Lucas 19

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De Iesu ei asu ulilo ne Ieriko, mei kale ni ogomuli a vea usino.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Bibi tasa ino na aubu buo odo, aisana e Sakius. Ei a munuganuga mine sou a vanua na gualena takis, mei isa a vatu makuba.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ei kale ni ite Iesu ve ei e sei matana bibi. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula ino, me ei ma mapigogoi ete ni ite Iesu, vuna ei boto.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Io, ei vele pala usino mei sae uata na obu a fik tasa ni ite ei, vuna Iesu ni polo na vea do.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Io Iesu ei sibitala na avena dolo mei gemu uata, ei vei ane ei maido, “Sakius, o sivo asi utano. Seidei eau na muigu ino na luma minio.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Maido me ei sivo asi utano mei mongemonge sele, me ei guale Iesu usino na luma minei.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ma vanunua vuso sou ite, me sou ade papai maido, “Ei asu ugu na luma mina bibi na sinusu.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Me Sakius i magili mei vei le Bibi Taula maido, “Bibi Taula, oo longe. Seidei eau na soebule a golugolu vuso minau na avena ni lua mea bilii a avena tasa usino ne sou a kapelabena vanunua. Me mane eau auala ana bibi tasa mea paaali a golu tasa minei, de eau na maliu usino ne ei maiva vululu lou.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Seidei a gualeliuna mine Salemo ei paleasi na luma ie, bibi tamai ieli ei e natune Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale.” Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale (Luk 19:10)|alt="The Son of Man came to seek and to save the lost." src="CN01776B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="19:10"
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ilala vanunua ma tavivine sou longelonge, ei bilii e sou a adetinovona tasa lou tamai, vuna maido ei sibitala agaviosi ne Ierusalem, me sou damu ve saga i a niitealalena mine Salemo ni palea muada.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Maido me ei vei maido, “Bibi buo tasa doana ei asu usino na aubu tasa bulago ne sou tau e ei ni palea a mapana. Me mulimuli ei ni veteliu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ei toleale a vanua na pipigona minei savulu tasa, me ei soebule a vatu silva tastasa usino ne sou. Me ei vei le sou maido, ‘Amutou pipigo a vuvutina i mapigogoi a ilala eau na veteliu.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Moni e sou minei oto na aubu odo sou lilogegelu ane ei. Maido ma ilala ei asuosi sou peltase a vanunua mina maasina inade. Ne sou vei maido, ‘Amiteu ma kale ete na bibi iede ni palea a mapana mine amiteu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Moni sou tau e ei i palea a mapana, me mulimuli ei veteliu. Ei veteliuosi, de ei vei maido, ‘Toleale a vanunua na pipigona lisa eau bilii e sou a vatu odo. Eau kale na muada, vatu visa lou sou vuso tastasa guale lei muata na vatu eau bilii e sou.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Io bibi tasa i muga pala, me ei vei, ‘Bibi taula, a vatu minio do eau pipigo a vuvutina i me eau guale a vatu savulu tasa lou muata ne ei.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Me ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona doana. Oo iteale kube a golu iedo ei alabaini sele, maidolo me oo no guale na sagalina mina niitealena aubu savulu tasa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “De maluana bibi na pipigona ei asu maino, me ei vei, ‘A vatu minio iodo, bibi taula, eau guale a vatu lima lou.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ei vei le ei, ‘Oo no iteale aubu lima.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Me a bibi na pipigona tasa lou i asu maino, me ei vei, ‘Bibi taula, oite! Vatu minio eili ie. Eau palesobe i a malo baini tasa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Vuna maido, eau lae oo, oo a lilotivulana bibi, o guale a golu o ma tau ete, me o guale a gona inani o ma dani ete.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ei vei ana bibi na pipigona dolo maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu sele! Na inade minio oto eau na vavasa ane oo. Oo muadasi i maido, eau a lilotivulana bibi, me eau gualeale a golugolu eau ma tau ete me eau guale a gona inani eau ma dani ete.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 De posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinaunau na vatu, maido me na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu ieli pilu a gegena sanii lou?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Me ei vei ana vanunua sou magili agavi, ‘Mu guale a vatu minei iede, me mu bilii a bibi ei isa a vatu savulu tasa lou.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Me sou vei lei maido, ‘Bibi taula, ei isasi i a savulu tasa lou.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “‘Eau vei le amutou, vanunua vuso sou isa a golu sanii, eau na bilii i sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, de golu banini ei isa i, ede eau na taulele ne ei.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Moni a vanunua sou butuale eau odo, sou ma kale ete eau na ugu a mapana mine sou, amutou guale sou usinani na, me mu valiputemate sou na matane eau.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu ei veiosi, me ei soke a inasu uata usino ne Ierusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Iesu i sibitala agavuale a aubu e Betpage me Betani, na loena sou vate e Oliv, me ei peltase a disaipel lua,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 me ei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu tasa maino, me namu ite a donki tasa sou paletole. Bibi tasa i saboa ugu ne ei. Lube a mota me mu maasi a donki usinani na.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mane a bibi tasa i tagi e amulu maido, ‘Vuna matina amu lubetase a donki iede?’ De ne amulu maliu maido, ‘Bibi Taula ei isa a pipigona i.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iesu i peltase sulu usino, su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu odo.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sulu lubelube a mota mina donki iodo, me a tamatamana donki sou tagi e sulu maido, “Vuna matina amulu lubetatase a donki iede?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Me sulu vei, “Bibi Taula ei isa a pipigona i.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Io sulu langetase a donki usinani ne Iesu. Me su tau a kinainai mine sulu muata na donki, me sou maugi e Iesu muata na donki.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ilala ei asu, vanunua ma tavivine sou kaitase a kinainai mine sou me sou oave na vea.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ma ilala ei asu agavualesi a vea i pantase a loena Oliv, a abuna disaipel taula sou soke a munongena. Me sou tola sagali, me sou beilange a aisane Salemo, vuna sou ite a gona sinaga vuso ei goliosi.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Sou tola maido, “Maibalave a mapana ieli i asu usinani na aisane Bibi Taula. Lilomeana ei ni ino na langi ma aisa buo mine Salemo ni oata oto sele.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Me Parisi sanii lilo na abuna vanunua do, sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, oo madetase sou a disaipel minio a tinolana.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me ei maliu a inade maido, “Eau vei le amutou, mane sou ma tola oto, a vatuvatu ne sou tola.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ma ilala Iesu i sibitala agavi, me ei ite a aubu buobuo, me ei tangisobe.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ei vei maido, “Ierusalem, seidei na malada ieli oto eau kale oo no muada a golugolu i mapigogoi ni toe oo no kuba moni a muimu. Moni a golugolu sou odo ino ovu, me oo ma mapigogoi ete no ite.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Oo longe. Mulimuli a ilala tasa ni palea, me sou a butu minio ne sou taupilipili a magamaga i saiili a bigomu taula minio, me ne sou bigomusobe sele oo na avena vuso.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Me ne sou valipopole oo utano na magamaga pilu e natatumu lilo na bigomu minio. Me ne sou ma litase ete a vatu tasa i tabuli muata na vatu tasa sea, vuna maido oo ma muada oto a ilala Salemo i asuosi usinani na buloi ne oo.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ilala Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo, ei soke a voteleletasena vanunua sou goligoli a pipigo na masosovena.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo i vei maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni e amutou toe i a muina unovu mina vanunua na paaalina.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Me na malada vuso ei matetengitengi a vanunua lilo na luma mine Salemo. Ma munugana prist, ma vanua na muadana binea, ma munuganuga na vanunua ma tavivine, sou tilo a vea mina valiputene ei.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Moni sou ma poge ete a vea tasa mina valiputene ei, vuna vanunua ma tavivine vuso sou sagali mamau sele a nilongena inade minei.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra