Lucas 19

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De Iesu ei asu ulilo ne Ieriko, mei kale ni ogomuli a vea usino.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Bibi tasa ino na aubu buo odo, aisana e Sakius. Ei a munuganuga mine sou a vanua na gualena takis, mei isa a vatu makuba.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ei kale ni ite Iesu ve ei e sei matana bibi. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula ino, me ei ma mapigogoi ete ni ite Iesu, vuna ei boto.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Io, ei vele pala usino mei sae uata na obu a fik tasa ni ite ei, vuna Iesu ni polo na vea do.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Io Iesu ei sibitala na avena dolo mei gemu uata, ei vei ane ei maido, “Sakius, o sivo asi utano. Seidei eau na muigu ino na luma minio.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Maido me ei sivo asi utano mei mongemonge sele, me ei guale Iesu usino na luma minei.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ma vanunua vuso sou ite, me sou ade papai maido, “Ei asu ugu na luma mina bibi na sinusu.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Me Sakius i magili mei vei le Bibi Taula maido, “Bibi Taula, oo longe. Seidei eau na soebule a golugolu vuso minau na avena ni lua mea bilii a avena tasa usino ne sou a kapelabena vanunua. Me mane eau auala ana bibi tasa mea paaali a golu tasa minei, de eau na maliu usino ne ei maiva vululu lou.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Seidei a gualeliuna mine Salemo ei paleasi na luma ie, bibi tamai ieli ei e natune Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale.” Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale (Luk 19:10)|alt="The Son of Man came to seek and to save the lost." src="CN01776B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="19:10"
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ilala vanunua ma tavivine sou longelonge, ei bilii e sou a adetinovona tasa lou tamai, vuna maido ei sibitala agaviosi ne Ierusalem, me sou damu ve saga i a niitealalena mine Salemo ni palea muada.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Maido me ei vei maido, “Bibi buo tasa doana ei asu usino na aubu tasa bulago ne sou tau e ei ni palea a mapana. Me mulimuli ei ni veteliu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ei toleale a vanua na pipigona minei savulu tasa, me ei soebule a vatu silva tastasa usino ne sou. Me ei vei le sou maido, ‘Amutou pipigo a vuvutina i mapigogoi a ilala eau na veteliu.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Moni e sou minei oto na aubu odo sou lilogegelu ane ei. Maido ma ilala ei asuosi sou peltase a vanunua mina maasina inade. Ne sou vei maido, ‘Amiteu ma kale ete na bibi iede ni palea a mapana mine amiteu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Moni sou tau e ei i palea a mapana, me mulimuli ei veteliu. Ei veteliuosi, de ei vei maido, ‘Toleale a vanunua na pipigona lisa eau bilii e sou a vatu odo. Eau kale na muada, vatu visa lou sou vuso tastasa guale lei muata na vatu eau bilii e sou.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Io bibi tasa i muga pala, me ei vei, ‘Bibi taula, a vatu minio do eau pipigo a vuvutina i me eau guale a vatu savulu tasa lou muata ne ei.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Me ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona doana. Oo iteale kube a golu iedo ei alabaini sele, maidolo me oo no guale na sagalina mina niitealena aubu savulu tasa.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “De maluana bibi na pipigona ei asu maino, me ei vei, ‘A vatu minio iodo, bibi taula, eau guale a vatu lima lou.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ei vei le ei, ‘Oo no iteale aubu lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Me a bibi na pipigona tasa lou i asu maino, me ei vei, ‘Bibi taula, oite! Vatu minio eili ie. Eau palesobe i a malo baini tasa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Vuna maido, eau lae oo, oo a lilotivulana bibi, o guale a golu o ma tau ete, me o guale a gona inani o ma dani ete.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Ei vei ana bibi na pipigona dolo maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu sele! Na inade minio oto eau na vavasa ane oo. Oo muadasi i maido, eau a lilotivulana bibi, me eau gualeale a golugolu eau ma tau ete me eau guale a gona inani eau ma dani ete.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 De posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinaunau na vatu, maido me na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu ieli pilu a gegena sanii lou?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Me ei vei ana vanunua sou magili agavi, ‘Mu guale a vatu minei iede, me mu bilii a bibi ei isa a vatu savulu tasa lou.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Me sou vei lei maido, ‘Bibi taula, ei isasi i a savulu tasa lou.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “‘Eau vei le amutou, vanunua vuso sou isa a golu sanii, eau na bilii i sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, de golu banini ei isa i, ede eau na taulele ne ei.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Moni a vanunua sou butuale eau odo, sou ma kale ete eau na ugu a mapana mine sou, amutou guale sou usinani na, me mu valiputemate sou na matane eau.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu ei veiosi, me ei soke a inasu uata usino ne Ierusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iesu i sibitala agavuale a aubu e Betpage me Betani, na loena sou vate e Oliv, me ei peltase a disaipel lua,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 me ei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu tasa maino, me namu ite a donki tasa sou paletole. Bibi tasa i saboa ugu ne ei. Lube a mota me mu maasi a donki usinani na.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mane a bibi tasa i tagi e amulu maido, ‘Vuna matina amu lubetase a donki iede?’ De ne amulu maliu maido, ‘Bibi Taula ei isa a pipigona i.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Iesu i peltase sulu usino, su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu odo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Sulu lubelube a mota mina donki iodo, me a tamatamana donki sou tagi e sulu maido, “Vuna matina amulu lubetatase a donki iede?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Me sulu vei, “Bibi Taula ei isa a pipigona i.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Io sulu langetase a donki usinani ne Iesu. Me su tau a kinainai mine sulu muata na donki, me sou maugi e Iesu muata na donki.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ilala ei asu, vanunua ma tavivine sou kaitase a kinainai mine sou me sou oave na vea.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma ilala ei asu agavualesi a vea i pantase a loena Oliv, a abuna disaipel taula sou soke a munongena. Me sou tola sagali, me sou beilange a aisane Salemo, vuna sou ite a gona sinaga vuso ei goliosi.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Sou tola maido, “Maibalave a mapana ieli i asu usinani na aisane Bibi Taula. Lilomeana ei ni ino na langi ma aisa buo mine Salemo ni oata oto sele.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Me Parisi sanii lilo na abuna vanunua do, sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, oo madetase sou a disaipel minio a tinolana.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me ei maliu a inade maido, “Eau vei le amutou, mane sou ma tola oto, a vatuvatu ne sou tola.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ma ilala Iesu i sibitala agavi, me ei ite a aubu buobuo, me ei tangisobe.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ei vei maido, “Ierusalem, seidei na malada ieli oto eau kale oo no muada a golugolu i mapigogoi ni toe oo no kuba moni a muimu. Moni a golugolu sou odo ino ovu, me oo ma mapigogoi ete no ite.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Oo longe. Mulimuli a ilala tasa ni palea, me sou a butu minio ne sou taupilipili a magamaga i saiili a bigomu taula minio, me ne sou bigomusobe sele oo na avena vuso.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Me ne sou valipopole oo utano na magamaga pilu e natatumu lilo na bigomu minio. Me ne sou ma litase ete a vatu tasa i tabuli muata na vatu tasa sea, vuna maido oo ma muada oto a ilala Salemo i asuosi usinani na buloi ne oo.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ilala Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo, ei soke a voteleletasena vanunua sou goligoli a pipigo na masosovena.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo i vei maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni e amutou toe i a muina unovu mina vanunua na paaalina.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Me na malada vuso ei matetengitengi a vanunua lilo na luma mine Salemo. Ma munugana prist, ma vanua na muadana binea, ma munuganuga na vanunua ma tavivine, sou tilo a vea mina valiputene ei.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Moni sou ma poge ete a vea tasa mina valiputene ei, vuna vanunua ma tavivine vuso sou sagali mamau sele a nilongena inade minei.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra