Gálatas 2

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tauluna avala savulu tasa timana iva, eau pilu e Banabas amilu asu lou usino ne Ierusalem. Eau guale e Taitus tamai.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Eau asu usino do, vuna Salemo ei maitesi e eau na asu. Me eau ademuada ane sou a malongolongona kubaana li eau malonge e sou a avena sea. Eau ade oovu moni usino na vanua buobuo mina viepiluna kinaka, dae a pipigona li eau goli me lisa tamai ea goli ei ni buale sabubu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taitus ei eili pilu e eau, ei a bibi mina abuna mine Grik. Moni sou ma ade sagali oto ne amiteu moge ei.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Sou a vanua na niioto sanii sou gali oovu ulilo balivua ne eitou. Sou gali ulilo ne sou ite oovi a malamalana mine Krais Iesu ei bilii e eitou me sou kale ne sou toe eitou a vanua na pipigona sabubu mina binea.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Moni amiteu ma longo sapa oto ane sou ne sou goli a inade tasa. Boa. Amiteu kale a inade patotona mina malongolongona kubaana ni muina pilu e amutou taliuliu taliuliu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Sou a vanua sanii ino tomane a vanua buobuo mina viepiluna kinaka. Na damutatalana minau oto sou isa a aisa buo ue boa, ede a golu sabubu. Salemo ei ma damutaletale ete a aisana bibi. Me a vanua sou isa a aisa do, sou ma adesui ete a inade tasa lou na inadegu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Moni sou iteilale maido Salemo ei bilii e eau a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, tomane ei bilii e Pita a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou e Iuda.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Salemo ei bilii e Pita a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou e Iuda, tomane moni Salemo i bilii e eau a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou a abuna sea.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Na ilala Iemus me Pita me Ioanes, sou a vanua buobuo mina viepiluna kinaka, sou iteilalesi a dinodo ma pipigona Salemo ei bilii e eau, io sou mailapulima pilu e eau me Banabas, me sou guale amilu tomane tamaine sou sele. Vuna sou muadasi i maido, ne amilu pipigo balivua ne sou a abuna sea, me sou pipigo balivua ne sou e Iuda.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Sou bilii e amilu a inade tasa moni, iede a buloine sou a kapelabena vanua. Lisasi eau goli sagali a matana pipigona iedo.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Moni malada Pita ei asu usinani ne Antiok, eau sinoa ane ei na matane ei bilesi, vuna ei goli a inigogona i ma bilesi oto.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Na malada a abuna mine Iemus saboa sou sibitala, Pita ei aani pilu e sou a abuna sea. Moni na ilala sou a abuna mine Iemus sou diviosi, io Pita ei lae e sou a abuna sou sagaligali a munogena, maido me ei ugu bulagetase sou a abuna sea, me ei ma maitamaina pilu oto e sou.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Maido me sou e Iuda sanii tamai sou tabele i luasi pilu e Pita. Me mulimuli a inigogona tabele luana ne sou ei lapuale a damutatalana mine Banabas tamai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Maidolo me na ilala eau ite sou so ma ogomuli bilesi ete a inade patotona mina malongolongona kubaana, eau vei le Pita na matane sou maido, “Oo a bibi tasa mina abuna ne Iuda. Moni oo ogomuli a inigogona tomane oo a bibi mina abuna sea, me ei ma tomane ete oo a bibi na abuna ne Iuda. De, posa matina oo sagali ane sou a abuna sea ne sou ogomuli a inigogona mine sou e Iuda?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ivu, amiteu e Iuda, vuna sou e Iuda sou maalepose amiteu. Amiteu ma palea oto na abuna sea, iede sou a vanunua na sinusu.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Moni amiteu muada, Salemo ei ma damutale ete a bibi ei ogomuli a binea mine Moses, me na vuna moni ieli ei vate e ei a bilesina bibi. Boa. Bibi ei silimuli e Krais Iesu, ei moni Salemo vate e ei a bilesina bibi. Amiteu tamai amiteu silimuliosi e Krais Iesu, vuna amiteu muada a vea moni iedo Salemo ei vate e amiteu a bilesina bibi, me a vea na ogomulina binea boa. Vuna maido a bibi tasa boa ei mapigogoi ni ogomuli kube sou a binea, me ne Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Boa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Moni mane amiteu tove a ogomulina vea mina silimuline Krais namiteu palea a bilesina bibi na matane Salemo, amiteu iteilale maido amiteu tamai a vanua na sinusu tasa moni tomane sou a abuna sea, de amiteu mapigogoi namiteu vei maido Krais ei a bibi ei toe amiteu palea a vanua na sinusu, io? Boa vuso sele. Amiteu ma mapigogoi ete namiteu vei maido.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mane eau mapuli a inigogona mina binea me mulimuli eau mailisi lei a inigogona iede, de eau oto eau palea a bibi na sinusu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Moni a binea ei tau e eau na vea na minate, vuna eau ma mapigogoi ete na ogomuli a binea vuso. Me na binea eau tomane a bibi ei matesi. Me na vea li, eau mauli pilu e Salemo.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Eau matesi pilu e Krais na tauvaleuti, maido ma maulina minau ieli ei a maulina minau oto boa, moni Krais ei mauli lilo minau. Me seidei a inigogona vuso ma pipigona eau goligoli na magamaga ie, ei a golu mina vea na silimulina. Eau silimuli e Natune Salemo, ei kale sele eau me ei iabitase a maulina minei oto mina gualeliune eau.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eau ma goli ete a dinodo mine Salemo ni palea a golu sabubu. Mane a binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina bibi na matane Salemo, io Krais ei mate sabubu moni.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra