Gálatas 2
MXM vs NVI
1 Tauluna avala savulu tasa timana iva, eau pilu e Banabas amilu asu lou usino ne Ierusalem. Eau guale e Taitus tamai.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eau asu usino do, vuna Salemo ei maitesi e eau na asu. Me eau ademuada ane sou a malongolongona kubaana li eau malonge e sou a avena sea. Eau ade oovu moni usino na vanua buobuo mina viepiluna kinaka, dae a pipigona li eau goli me lisa tamai ea goli ei ni buale sabubu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitus ei eili pilu e eau, ei a bibi mina abuna mine Grik. Moni sou ma ade sagali oto ne amiteu moge ei.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Sou a vanua na niioto sanii sou gali oovu ulilo balivua ne eitou. Sou gali ulilo ne sou ite oovi a malamalana mine Krais Iesu ei bilii e eitou me sou kale ne sou toe eitou a vanua na pipigona sabubu mina binea.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Moni amiteu ma longo sapa oto ane sou ne sou goli a inade tasa. Boa. Amiteu kale a inade patotona mina malongolongona kubaana ni muina pilu e amutou taliuliu taliuliu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Sou a vanua sanii ino tomane a vanua buobuo mina viepiluna kinaka. Na damutatalana minau oto sou isa a aisa buo ue boa, ede a golu sabubu. Salemo ei ma damutaletale ete a aisana bibi. Me a vanua sou isa a aisa do, sou ma adesui ete a inade tasa lou na inadegu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Moni sou iteilale maido Salemo ei bilii e eau a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, tomane ei bilii e Pita a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou e Iuda.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Salemo ei bilii e Pita a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou e Iuda, tomane moni Salemo i bilii e eau a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou a abuna sea.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Na ilala Iemus me Pita me Ioanes, sou a vanua buobuo mina viepiluna kinaka, sou iteilalesi a dinodo ma pipigona Salemo ei bilii e eau, io sou mailapulima pilu e eau me Banabas, me sou guale amilu tomane tamaine sou sele. Vuna sou muadasi i maido, ne amilu pipigo balivua ne sou a abuna sea, me sou pipigo balivua ne sou e Iuda.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Sou bilii e amilu a inade tasa moni, iede a buloine sou a kapelabena vanua. Lisasi eau goli sagali a matana pipigona iedo.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Moni malada Pita ei asu usinani ne Antiok, eau sinoa ane ei na matane ei bilesi, vuna ei goli a inigogona i ma bilesi oto.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Na malada a abuna mine Iemus saboa sou sibitala, Pita ei aani pilu e sou a abuna sea. Moni na ilala sou a abuna mine Iemus sou diviosi, io Pita ei lae e sou a abuna sou sagaligali a munogena, maido me ei ugu bulagetase sou a abuna sea, me ei ma maitamaina pilu oto e sou.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Maido me sou e Iuda sanii tamai sou tabele i luasi pilu e Pita. Me mulimuli a inigogona tabele luana ne sou ei lapuale a damutatalana mine Banabas tamai.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Maidolo me na ilala eau ite sou so ma ogomuli bilesi ete a inade patotona mina malongolongona kubaana, eau vei le Pita na matane sou maido, “Oo a bibi tasa mina abuna ne Iuda. Moni oo ogomuli a inigogona tomane oo a bibi mina abuna sea, me ei ma tomane ete oo a bibi na abuna ne Iuda. De, posa matina oo sagali ane sou a abuna sea ne sou ogomuli a inigogona mine sou e Iuda?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ivu, amiteu e Iuda, vuna sou e Iuda sou maalepose amiteu. Amiteu ma palea oto na abuna sea, iede sou a vanunua na sinusu.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Moni amiteu muada, Salemo ei ma damutale ete a bibi ei ogomuli a binea mine Moses, me na vuna moni ieli ei vate e ei a bilesina bibi. Boa. Bibi ei silimuli e Krais Iesu, ei moni Salemo vate e ei a bilesina bibi. Amiteu tamai amiteu silimuliosi e Krais Iesu, vuna amiteu muada a vea moni iedo Salemo ei vate e amiteu a bilesina bibi, me a vea na ogomulina binea boa. Vuna maido a bibi tasa boa ei mapigogoi ni ogomuli kube sou a binea, me ne Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Boa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Moni mane amiteu tove a ogomulina vea mina silimuline Krais namiteu palea a bilesina bibi na matane Salemo, amiteu iteilale maido amiteu tamai a vanua na sinusu tasa moni tomane sou a abuna sea, de amiteu mapigogoi namiteu vei maido Krais ei a bibi ei toe amiteu palea a vanua na sinusu, io? Boa vuso sele. Amiteu ma mapigogoi ete namiteu vei maido.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mane eau mapuli a inigogona mina binea me mulimuli eau mailisi lei a inigogona iede, de eau oto eau palea a bibi na sinusu.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Moni a binea ei tau e eau na vea na minate, vuna eau ma mapigogoi ete na ogomuli a binea vuso. Me na binea eau tomane a bibi ei matesi. Me na vea li, eau mauli pilu e Salemo.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Eau matesi pilu e Krais na tauvaleuti, maido ma maulina minau ieli ei a maulina minau oto boa, moni Krais ei mauli lilo minau. Me seidei a inigogona vuso ma pipigona eau goligoli na magamaga ie, ei a golu mina vea na silimulina. Eau silimuli e Natune Salemo, ei kale sele eau me ei iabitase a maulina minei oto mina gualeliune eau.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eau ma goli ete a dinodo mine Salemo ni palea a golu sabubu. Mane a binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina bibi na matane Salemo, io Krais ei mate sabubu moni.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?