Filipenses 2

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nane Krais i masagaligali a lilone amutou, io? Nane ei kale sele amutou, me iede ei toemea a lilone amutou, io? Nane amutou ino lilo na maulina mina Maolona Nunu, io? Nane amutou lilomulimuli e sou sanii, me mu dode sou, io?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mane maido, de namutou toe a munonge minau ni vonu sele. Amutou vuso namutou lapitole a damutatalana tasa moni, me mu ogomuli a inigogona tasa mina kinale sele ne sou sanii, me a lilone amutou ni tasa moni sele.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Amutou ma damutaletale lei e amutou oto moni me mu ma beilangelange lei a aisane amutou oto. Amutou toebisii e amutou oto, me namutou damutale a inigogona mine sou sanii i vululusi a inigogona mine amutou.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Amutou ma itealale lei a golugolu mine amutou moni. Boa. Amutou tastasa ne mu iteale tamai a golugolu mine sou a vanunua ma tavivine sanii, me ne mu buloi e sou a niuguna kuba.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ne amutou isa a damutatalana tasa moni, tomane Krais Iesu ei isa i.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ei e Salemo ivu,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ei litase a inigogona iedo,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 me a vanunua sou ite ei a bibi ivu.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na vuna moni ieli, Salemo ei beilange e Iesu mei tau e ei oata oto sele.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Maidolo me sou a bineanea vuso me sou vuso vanunua ma tavivine ma golugolu vuso ino na langi ma magamaga
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Me sou vuso ne sou veimuade maido Iesu Krais ei e Bibi Taula.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 De, amutou tamtamaigu, tomane namutou longemuli taliuliu a inadegu na malada eau muina pilu e amutou, seidei eau eili bulago ane amutou tamai, namutou longoala kuba sele lou. Salemo gualeliuosi e amutou, maido me seidei namutou lae me namutou tade sele Salemo, me namutou pipigo sagali sele a maitena inigogone amutou tomane Salemo ei gualeliuosi e amutou.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Eitou muada, Salemo ei pipigopigo lilo na lilone amutou. Ei oto i mailisi a masagana mine amutou mina ogomulina inigogona ei kale, me ei bilii e amutou a sagalina mina gunolina inigogona sou odo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Me na golugolu vuso amutou goli, mu ma adepapaipai lou, me mu ma adesinoa maisabasaba lou, namutou ugu vale moni, me mu pipigo moni.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Silimulina mine amutou, ei tomane a niabi amutou bilii e Salemo. Golu tasa boa mane sou valipute eau tomane a niabi, me a dalagu i singi tomane a niabi na vain, pilu a niabi mine amutou ieli, eau na mongemonge sele, mea na maimonge pilu e amutou.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Tomane moni, amutou tamai namutou mongemonge me namutou maimonge pilu e eau.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mane Bibi Taula Iesu ei kale, io ei ni ma tabaa oto eau na peltase Timoti usino ne amutou. Na malada ei veteliu, ei ni vei le eau e amutou, mea na lilokuba iiti.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Bibi tasa lou boasi ni maitomi eau tomane Timoti. Lilona ei tasa moni pilu e eau, me taliuliu ei damutaletale a punogena vea mina buloine amutou.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Sou a vanua sanii sou lilobuu a golugolu mine sou oto me sou ma kale ete sele ne sou goli a pipigona mine Iesu Krais.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Moni amutou muada a inigogona kubaana mine Timoti maido, ei buloi e eau a pipigona mina malongolongona kubaana tomane a bibaini ei buloiloi e tamana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Maido me eau kale na magitali sape na pogevuti sei golu sele ni palea le eau, me mulimuli eau na peltase ei ni asu asi usino ne amutou.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Me eau silimuli maido, Bibi Taula ni pee a vea me mulimuli eau tamai na asu na ite amutou.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Eau damutale eau na peltase e Epafroditus usino ne amutou. Ei e tamaine eitou, ma pipigona minei ei tasa moni tomane eau, mei e tamaigu na maubina iedo, me amutou peltasesi ei usinani ni buloi e eau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ei lilomomolu sele e amutou mei kale ni ite amutou. Ei muada, amutou longe a inade ve ei isa a sinobe, me iede ei toe ei lilomavaa i.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ivu, lisa ei sobe me bisii moni ei ni mate. Moni e Salemo ei lilomuli ei mei toekube ei. Me Salemo ei lilomuli ei tasa moni boa. Ei lilomuli tamai eau, vuna ei ma kale ete a mavaana buo lou ni avisobe eau.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Maido me eau kale mamai sele na peltase ei usino, ne amutou ite lei ei, me mu mongemonge. Me eau tamai ea na ma lilobuu vauta oto.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Maido me ne amutou mongemonge sele a gualene Epafroditus na aisane Bibi Taula. Ne amutou maite a inigogona doana usino ne sou a matana vanunua do.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ei goli sagali a pipigona mine Krais, me ei bisii moni ei ni matesi, moni ei ma damutale ete ei oto ni ugu kuba. Boa. Ei damutaletale moni a pipigona amutou bilii e ei mina buloine eau, mei vivilitase a sinobe minei mei goli lei a pipigona.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra