Filipenses 2

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nane Krais i masagaligali a lilone amutou, io? Nane ei kale sele amutou, me iede ei toemea a lilone amutou, io? Nane amutou ino lilo na maulina mina Maolona Nunu, io? Nane amutou lilomulimuli e sou sanii, me mu dode sou, io?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Mane maido, de namutou toe a munonge minau ni vonu sele. Amutou vuso namutou lapitole a damutatalana tasa moni, me mu ogomuli a inigogona tasa mina kinale sele ne sou sanii, me a lilone amutou ni tasa moni sele.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Amutou ma damutaletale lei e amutou oto moni me mu ma beilangelange lei a aisane amutou oto. Amutou toebisii e amutou oto, me namutou damutale a inigogona mine sou sanii i vululusi a inigogona mine amutou.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Amutou ma itealale lei a golugolu mine amutou moni. Boa. Amutou tastasa ne mu iteale tamai a golugolu mine sou a vanunua ma tavivine sanii, me ne mu buloi e sou a niuguna kuba.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ne amutou isa a damutatalana tasa moni, tomane Krais Iesu ei isa i.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ei e Salemo ivu,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ei litase a inigogona iedo,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 me a vanunua sou ite ei a bibi ivu.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na vuna moni ieli, Salemo ei beilange e Iesu mei tau e ei oata oto sele.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Maidolo me sou a bineanea vuso me sou vuso vanunua ma tavivine ma golugolu vuso ino na langi ma magamaga
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Me sou vuso ne sou veimuade maido Iesu Krais ei e Bibi Taula.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 De, amutou tamtamaigu, tomane namutou longemuli taliuliu a inadegu na malada eau muina pilu e amutou, seidei eau eili bulago ane amutou tamai, namutou longoala kuba sele lou. Salemo gualeliuosi e amutou, maido me seidei namutou lae me namutou tade sele Salemo, me namutou pipigo sagali sele a maitena inigogone amutou tomane Salemo ei gualeliuosi e amutou.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Eitou muada, Salemo ei pipigopigo lilo na lilone amutou. Ei oto i mailisi a masagana mine amutou mina ogomulina inigogona ei kale, me ei bilii e amutou a sagalina mina gunolina inigogona sou odo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Me na golugolu vuso amutou goli, mu ma adepapaipai lou, me mu ma adesinoa maisabasaba lou, namutou ugu vale moni, me mu pipigo moni.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Silimulina mine amutou, ei tomane a niabi amutou bilii e Salemo. Golu tasa boa mane sou valipute eau tomane a niabi, me a dalagu i singi tomane a niabi na vain, pilu a niabi mine amutou ieli, eau na mongemonge sele, mea na maimonge pilu e amutou.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Tomane moni, amutou tamai namutou mongemonge me namutou maimonge pilu e eau.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mane Bibi Taula Iesu ei kale, io ei ni ma tabaa oto eau na peltase Timoti usino ne amutou. Na malada ei veteliu, ei ni vei le eau e amutou, mea na lilokuba iiti.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Bibi tasa lou boasi ni maitomi eau tomane Timoti. Lilona ei tasa moni pilu e eau, me taliuliu ei damutaletale a punogena vea mina buloine amutou.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Sou a vanua sanii sou lilobuu a golugolu mine sou oto me sou ma kale ete sele ne sou goli a pipigona mine Iesu Krais.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Moni amutou muada a inigogona kubaana mine Timoti maido, ei buloi e eau a pipigona mina malongolongona kubaana tomane a bibaini ei buloiloi e tamana.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Maido me eau kale na magitali sape na pogevuti sei golu sele ni palea le eau, me mulimuli eau na peltase ei ni asu asi usino ne amutou.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Me eau silimuli maido, Bibi Taula ni pee a vea me mulimuli eau tamai na asu na ite amutou.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Eau damutale eau na peltase e Epafroditus usino ne amutou. Ei e tamaine eitou, ma pipigona minei ei tasa moni tomane eau, mei e tamaigu na maubina iedo, me amutou peltasesi ei usinani ni buloi e eau.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ei lilomomolu sele e amutou mei kale ni ite amutou. Ei muada, amutou longe a inade ve ei isa a sinobe, me iede ei toe ei lilomavaa i.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ivu, lisa ei sobe me bisii moni ei ni mate. Moni e Salemo ei lilomuli ei mei toekube ei. Me Salemo ei lilomuli ei tasa moni boa. Ei lilomuli tamai eau, vuna ei ma kale ete a mavaana buo lou ni avisobe eau.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maido me eau kale mamai sele na peltase ei usino, ne amutou ite lei ei, me mu mongemonge. Me eau tamai ea na ma lilobuu vauta oto.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Maido me ne amutou mongemonge sele a gualene Epafroditus na aisane Bibi Taula. Ne amutou maite a inigogona doana usino ne sou a matana vanunua do.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ei goli sagali a pipigona mine Krais, me ei bisii moni ei ni matesi, moni ei ma damutale ete ei oto ni ugu kuba. Boa. Ei damutaletale moni a pipigona amutou bilii e ei mina buloine eau, mei vivilitase a sinobe minei mei goli lei a pipigona.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra