Filipenses 2
MXM vs ARC
1 Nane Krais i masagaligali a lilone amutou, io? Nane ei kale sele amutou, me iede ei toemea a lilone amutou, io? Nane amutou ino lilo na maulina mina Maolona Nunu, io? Nane amutou lilomulimuli e sou sanii, me mu dode sou, io?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mane maido, de namutou toe a munonge minau ni vonu sele. Amutou vuso namutou lapitole a damutatalana tasa moni, me mu ogomuli a inigogona tasa mina kinale sele ne sou sanii, me a lilone amutou ni tasa moni sele.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Amutou ma damutaletale lei e amutou oto moni me mu ma beilangelange lei a aisane amutou oto. Amutou toebisii e amutou oto, me namutou damutale a inigogona mine sou sanii i vululusi a inigogona mine amutou.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Amutou ma itealale lei a golugolu mine amutou moni. Boa. Amutou tastasa ne mu iteale tamai a golugolu mine sou a vanunua ma tavivine sanii, me ne mu buloi e sou a niuguna kuba.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ne amutou isa a damutatalana tasa moni, tomane Krais Iesu ei isa i.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ei e Salemo ivu,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ei litase a inigogona iedo,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 me a vanunua sou ite ei a bibi ivu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Na vuna moni ieli, Salemo ei beilange e Iesu mei tau e ei oata oto sele.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Maidolo me sou a bineanea vuso me sou vuso vanunua ma tavivine ma golugolu vuso ino na langi ma magamaga
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Me sou vuso ne sou veimuade maido Iesu Krais ei e Bibi Taula.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 De, amutou tamtamaigu, tomane namutou longemuli taliuliu a inadegu na malada eau muina pilu e amutou, seidei eau eili bulago ane amutou tamai, namutou longoala kuba sele lou. Salemo gualeliuosi e amutou, maido me seidei namutou lae me namutou tade sele Salemo, me namutou pipigo sagali sele a maitena inigogone amutou tomane Salemo ei gualeliuosi e amutou.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Eitou muada, Salemo ei pipigopigo lilo na lilone amutou. Ei oto i mailisi a masagana mine amutou mina ogomulina inigogona ei kale, me ei bilii e amutou a sagalina mina gunolina inigogona sou odo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Me na golugolu vuso amutou goli, mu ma adepapaipai lou, me mu ma adesinoa maisabasaba lou, namutou ugu vale moni, me mu pipigo moni.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Silimulina mine amutou, ei tomane a niabi amutou bilii e Salemo. Golu tasa boa mane sou valipute eau tomane a niabi, me a dalagu i singi tomane a niabi na vain, pilu a niabi mine amutou ieli, eau na mongemonge sele, mea na maimonge pilu e amutou.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Tomane moni, amutou tamai namutou mongemonge me namutou maimonge pilu e eau.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mane Bibi Taula Iesu ei kale, io ei ni ma tabaa oto eau na peltase Timoti usino ne amutou. Na malada ei veteliu, ei ni vei le eau e amutou, mea na lilokuba iiti.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Bibi tasa lou boasi ni maitomi eau tomane Timoti. Lilona ei tasa moni pilu e eau, me taliuliu ei damutaletale a punogena vea mina buloine amutou.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Sou a vanua sanii sou lilobuu a golugolu mine sou oto me sou ma kale ete sele ne sou goli a pipigona mine Iesu Krais.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Moni amutou muada a inigogona kubaana mine Timoti maido, ei buloi e eau a pipigona mina malongolongona kubaana tomane a bibaini ei buloiloi e tamana.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Maido me eau kale na magitali sape na pogevuti sei golu sele ni palea le eau, me mulimuli eau na peltase ei ni asu asi usino ne amutou.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Me eau silimuli maido, Bibi Taula ni pee a vea me mulimuli eau tamai na asu na ite amutou.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Eau damutale eau na peltase e Epafroditus usino ne amutou. Ei e tamaine eitou, ma pipigona minei ei tasa moni tomane eau, mei e tamaigu na maubina iedo, me amutou peltasesi ei usinani ni buloi e eau.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ei lilomomolu sele e amutou mei kale ni ite amutou. Ei muada, amutou longe a inade ve ei isa a sinobe, me iede ei toe ei lilomavaa i.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ivu, lisa ei sobe me bisii moni ei ni mate. Moni e Salemo ei lilomuli ei mei toekube ei. Me Salemo ei lilomuli ei tasa moni boa. Ei lilomuli tamai eau, vuna ei ma kale ete a mavaana buo lou ni avisobe eau.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maido me eau kale mamai sele na peltase ei usino, ne amutou ite lei ei, me mu mongemonge. Me eau tamai ea na ma lilobuu vauta oto.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Maido me ne amutou mongemonge sele a gualene Epafroditus na aisane Bibi Taula. Ne amutou maite a inigogona doana usino ne sou a matana vanunua do.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ei goli sagali a pipigona mine Krais, me ei bisii moni ei ni matesi, moni ei ma damutale ete ei oto ni ugu kuba. Boa. Ei damutaletale moni a pipigona amutou bilii e ei mina buloine eau, mei vivilitase a sinobe minei mei goli lei a pipigona.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?