Efésios 3

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eau e Pol eau ugu na luma na tunuui, vuna eau goligoli a pipigona mine Krais Iesu ane amutou a vanunua mina abuna sea.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Eau damu i amutou longesi maido, Salemo ei lilomuli eau mei vileale eau mina pipigona do, maido me ei goli a dinodo minei usino ne amutou tamai.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Inade Salemo ei goli iedo, lisa ei ino ovu, moni Salemo oto i mapale usinani minau, tomane eau mapamuli sapesi.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Na ilala amutou gi a inade ie, ede amutou muada i maido, eau muada kuba sele a inade ovu mine Krais.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Na malada taliuliu lisa, Salemo ei ma ademuada oto a inade ovu ie. Moni seidei na Maolona Nunu, Salemo ei ademuada ane amiteu a maolona aposel minei, me sou a profet minei.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Inade li ei maido, na malongolongona kubaana, amutou a vanunua na abuna sea, amutou palea a abuna tasa, ma vovo tasa pilu e amiteu. Me eitou vuso neitou guale pili a golugolu vuso Salemo i vileale le eitou lilo ne Krais Iesu.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Salemo ei dode eau me ei toe eau na palea a bibi na pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana ie. Me ei bilii e eau a sagagalina mina toesagaline eau a gunolina pipigona ie.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Eau matano oto ana vanunua ma tavivine vuso mine Salemo, moni ei dode eau, me ei bilii e eau a pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana ane a abuna sea. Na malongolongona kubaana iedo, ei ade a golu doana vuso mine Krais, ede eitou ma mapigogoi ete sele neitou vivileale me neitou gi.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Salemo ei mapale a golugolu vuso, moni ei tau oovi a damutatalana minei na malada vuso lisa. Moni seidei ei vileale eau mina ademuadana damutatalana ovu minei ieli usino na vanunua vuso.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Lisa ei tau oovi, moni seidei ei toe a viepiluna kinaka minei i palea, me na inigogona ieli, ei toe a matamatana damutatalana kubaana minei i palea muada mamau sele ane sou a bineanea sagali ma nunu mina langi, ne sou muada a damutatalana doana mine Salemo.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Lisasi Salemo ei damutale a gunolina golugolu odo, me seidei na pipigona mine Krais Iesu, Bibi Taula ne eitou, ei goliosi.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Me eitou silimuli sagali e Krais, maido me eitou ma lae oto. Vuna eitou muada kuba i maido, Krais ei a vea mine eitou, neitou asu sibitala ne Salemo.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Maido me eau vei le amutou seidei, amutou ma damutatala papaipai lou a davutina iedo eau tabule. Vuna, davutina minau ei buloi e amutou ne mu muina kuba pilu e Salemo.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Na vuna moni ieli, eau totopatulialale ei,
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 ei e Tamana abuna vuso, oata na langi ma magamaga, me ei oto i bilii a maulina ane abuna vuso iedo.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Eau kaka maido, na malasana golugolu papaina minei, Salemo Tamane eitou ei ni mavoni lilone amutou a Maolona Nunu, me ei ni toe amutou namutou magili sagali sele,
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 me na silimulina mine amutou, Krais ei ni malu na lilone amutou. Ma inigogona kinale sele ne sou sanii, ei ni palea sagali sele lilo na lilone amutou tomane a magamaga ei lapitole obi a aana obu me ei toe a obu ni magili sagali.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 — ausente —
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Sagalina mine Salemo oto ei pipigopigo lilo na lilone eitou, ma sagalina iedo ei vululusi sele a damutatalana mine eitou ma golugolu vuso eitou tagi e Salemo ni goli.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Maido me taliuliu taliuliu a viepiluna kinaka ei ni beilange a aisane Salemo lilo ne Krais Iesu i mapigogoi a malada vuso mulimuli. Moliana.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra