Efésios 1

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eau e Pol, na masagana minei oto Salemo ei vileale eau a aposel mine Krais Iesu. Eau niage a laulau ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino ne Epesus me lilo ne Krais Iesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Eau kakake Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Neitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Lilo ne Krais, Salemo ei maibalave eitou pilu a golugolu vuso mina langi mina buloina nunu ne eitou.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Malada Salemo saboa i mapale a magamaga ma golugolu vuso, ei vilealesi eitou lilo ne Krais, ne eitou maolo me neitou muina bilesi na matane ei.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Lisa otosi ei vileale eitou neitou palea e natatune ei oto a pipigona mine Iesu Krais. Salemo ei toesi ieli na masagana ma munongena minei oto.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Maido me neitou damutale a dinodo buo minei iedo, me neitou beilange a aisane Salemo. Ei dode mamai sele eitou lilo ne Natuna ei kale mamai iodo.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Dinodo mine Salemo ei vonu sele, maido me Salemo ei longo ane Krais ei singi a dalana mina oliliuale ne eitou, mina lilotasena sinusu vuso mine eitou.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Salemo ei singi mamai a dinodo minei usinani ne eitou, me ei bilii e eitou a matamatana muadana pilu a damutatalana doana.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Me seidei Salemo ei maitesi eitou a damutatalana ovu minei na masagana doana minei oto, iede lisa ei damutalesi lilo ne Krais.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Golu ei kale ni toe ei maido, na malada ei vilealesi, ei kale ni taupili bilesi a golugolu vuso mina langi me mina magamaga tamai usino ne Krais, me ei ni iteale a golugolu vuso iedo.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Salemo ei goli a golugolu vuso na masagana ma damutatalana minei oto, lisa otosi na damutatala minei oto ei vileale amiteu e Iuda ni palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo lilo ne Krais.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Salemo ei vileale amiteu a munugana abuna mina silimuline Krais mina beilangena aisa buo minei.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Me amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, amutou tamai amutou longesi a inade ivu, ede a malongolongona kubaana mine Salemo ei gualeliu e amutou. Me amutou silimuliosi e Krais, maido me Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou ei adegatunasi i, tomane a matailala maido amutou ino a abuna vanunua ma tavivine minei bilesi.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 A Maolona Nunu ei a patotonana matailala, maido me eitou muada, ei oliliualesi eitou a vanunua ma tavivine minei oto, me mulimuli Salemo ei ni bilii a golugolu doana usinani ne eitou ei adegatunasi i. Me neitou damutale a pipigona ei goli, me neitou beilange a aisa buo minei.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Eau longe a mapamulina ne amutou, amutou silimuli sele e Bibi Taula Iesu, me amutou biliilii a lilone amutou usino na vanunua ma tavivine vuso mine Salemo.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Maido me na malada eau kaka, taliuliu eau damutaletale amutou, mea toledadangi e Salemo. Me eau kakake
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Salemo mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, ei e Tamane eitou ei isa a aisa buo, ei ni bilii e amutou a damutatalana doana, me ei toe e amutou mu muada kuba a vuna inade minei, ne amutou muada kuba e ei oto.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Eau kake ei ni toe muade a damutatalana mine amutou, maido me namutou muada kuba a golugolu doana, ede a golu Salemo ei toleale amutou namutou guale mulimuli. Salemo ei vileale eitou a vanunua ma tavivine minei mei ni bilii e eitou a golugolu na vuvutina buo minei.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ne amutou muada i maido, sagagalina mine Salemo ei buo mamau sele, me ei buloiloi eitou a vanunua ma tavivine sou silimuli. Ei pipigopigo ane eitou,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 ei moni lisa ei pipigo lilo ne Krais. Krais ei matesi, me na sagagalina buo mine Salemo do, Salemo ei mailisi ei na muina minate, mei maugi e ei na limane ei a gata na langi.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Maido me Krais ei ugu oata oto sele, ane a matamatana nunu i sagali ma munuganuga vuso me sou a vanunua na niitealalena aveavena ma golugolu vuso ei isa a sagagalina. Ei ino muata na vanunua vuso, sou isa a aisa seidei na malada ie me mina malada mulimuli tamai.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Salemo ei tau a golugolu vuso matano ne Krais, me ei toe ei ni muge a golugolu vuso, me na inigogona li, ei muina a letena viepiluna kinaka.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Viepiluna kinaka ei a vovone Krais. Krais ei mavoni sele sou a golugolu vuso minei, me ei vonu sele na viepiluna kinaka minei.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra