Efésios 1
MXM vs ARIB
1 Eau e Pol, na masagana minei oto Salemo ei vileale eau a aposel mine Krais Iesu. Eau niage a laulau ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino ne Epesus me lilo ne Krais Iesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Eau kakake Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Neitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Lilo ne Krais, Salemo ei maibalave eitou pilu a golugolu vuso mina langi mina buloina nunu ne eitou.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Malada Salemo saboa i mapale a magamaga ma golugolu vuso, ei vilealesi eitou lilo ne Krais, ne eitou maolo me neitou muina bilesi na matane ei.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Lisa otosi ei vileale eitou neitou palea e natatune ei oto a pipigona mine Iesu Krais. Salemo ei toesi ieli na masagana ma munongena minei oto.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Maido me neitou damutale a dinodo buo minei iedo, me neitou beilange a aisane Salemo. Ei dode mamai sele eitou lilo ne Natuna ei kale mamai iodo.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Dinodo mine Salemo ei vonu sele, maido me Salemo ei longo ane Krais ei singi a dalana mina oliliuale ne eitou, mina lilotasena sinusu vuso mine eitou.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Salemo ei singi mamai a dinodo minei usinani ne eitou, me ei bilii e eitou a matamatana muadana pilu a damutatalana doana.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Me seidei Salemo ei maitesi eitou a damutatalana ovu minei na masagana doana minei oto, iede lisa ei damutalesi lilo ne Krais.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Golu ei kale ni toe ei maido, na malada ei vilealesi, ei kale ni taupili bilesi a golugolu vuso mina langi me mina magamaga tamai usino ne Krais, me ei ni iteale a golugolu vuso iedo.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Salemo ei goli a golugolu vuso na masagana ma damutatalana minei oto, lisa otosi na damutatala minei oto ei vileale amiteu e Iuda ni palea a abuna vanunua ma tavivine sele mine Salemo lilo ne Krais.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Salemo ei vileale amiteu a munugana abuna mina silimuline Krais mina beilangena aisa buo minei.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Me amutou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, amutou tamai amutou longesi a inade ivu, ede a malongolongona kubaana mine Salemo ei gualeliu e amutou. Me amutou silimuliosi e Krais, maido me Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou ei adegatunasi i, tomane a matailala maido amutou ino a abuna vanunua ma tavivine minei bilesi.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 A Maolona Nunu ei a patotonana matailala, maido me eitou muada, ei oliliualesi eitou a vanunua ma tavivine minei oto, me mulimuli Salemo ei ni bilii a golugolu doana usinani ne eitou ei adegatunasi i. Me neitou damutale a pipigona ei goli, me neitou beilange a aisa buo minei.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Eau longe a mapamulina ne amutou, amutou silimuli sele e Bibi Taula Iesu, me amutou biliilii a lilone amutou usino na vanunua ma tavivine vuso mine Salemo.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Maido me na malada eau kaka, taliuliu eau damutaletale amutou, mea toledadangi e Salemo. Me eau kakake
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Salemo mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, ei e Tamane eitou ei isa a aisa buo, ei ni bilii e amutou a damutatalana doana, me ei toe e amutou mu muada kuba a vuna inade minei, ne amutou muada kuba e ei oto.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Eau kake ei ni toe muade a damutatalana mine amutou, maido me namutou muada kuba a golugolu doana, ede a golu Salemo ei toleale amutou namutou guale mulimuli. Salemo ei vileale eitou a vanunua ma tavivine minei mei ni bilii e eitou a golugolu na vuvutina buo minei.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Ne amutou muada i maido, sagagalina mine Salemo ei buo mamau sele, me ei buloiloi eitou a vanunua ma tavivine sou silimuli. Ei pipigopigo ane eitou,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 ei moni lisa ei pipigo lilo ne Krais. Krais ei matesi, me na sagagalina buo mine Salemo do, Salemo ei mailisi ei na muina minate, mei maugi e ei na limane ei a gata na langi.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Maido me Krais ei ugu oata oto sele, ane a matamatana nunu i sagali ma munuganuga vuso me sou a vanunua na niitealalena aveavena ma golugolu vuso ei isa a sagagalina. Ei ino muata na vanunua vuso, sou isa a aisa seidei na malada ie me mina malada mulimuli tamai.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Salemo ei tau a golugolu vuso matano ne Krais, me ei toe ei ni muge a golugolu vuso, me na inigogona li, ei muina a letena viepiluna kinaka.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Viepiluna kinaka ei a vovone Krais. Krais ei mavoni sele sou a golugolu vuso minei, me ei vonu sele na viepiluna kinaka minei.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?