Apocalipse 4

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tauluna golu ieli eau gemu lou mea ite a tema tasa i peosi na langi. Eau longe a baligoluna bibi iedo, lisa ei tola sagali ane eau tomane a tinangi na tuai, ei vei maido, “Oo asu uata na, mea na maite oo a sei golu ni palea mulimuli.”
1 Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu; e a primeira voz, que como de trombeta ouvira falar comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
2 Ma tabaa oto a Maolona Nunu ei muge eau usino na langi, me eau ite a niugugu a mapana tasa ino, ma Bibi tasa ugugu na niugugu odo.
2 E logo fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono.
3 Bibi iedo ei lada tomane a vatu iaspa ma vatu kasososo konilian. Oolo tasa i tabuli saiili a niugugu a mapana, mea ite a oolo do ei lada tomana vatu esaesa emeral.
3 E o que estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra jaspe e sardônica; e o arco celeste estava ao redor do trono, e parecia semelhante à esmeralda.
4 Ma niugugu savulu lua timana iva sou magili saiili a niugugu a mapana do, ma vanua buobuo savulu lua timana iva sou ugu na niugugu sou odo. Vanua buobuo do sou kai a kinainai lagolago keakea me sou kai a kele a gol na letene sou.
4 E ao redor do trono havia vinte e quatro tronos; e vi assentados sobre os tronos vinte e quatro anciãos vestidos de vestes brancas; e tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
5 Na niugugu a mapana eau ite a sima i lada, ei vele maisaba, mea longe a mangelengelena buo ei palea ma ausa i tupaulu. Masae na niugugu sulu padilua sou lulu. Sulu sou odo sou a nunu padilua mine Salemo.
5 E do trono saíam relâmpagos, e trovões, e vozes; e diante do trono ardiam sete lâmpadas de fogo, as quais são os sete espíritos de Deus.
6 Masae na niugugu a mapana a golu tasa ino ei lagu tomane a dasi taula sou goli a glas, me ei muada sele tomane a kristal.
6 E havia diante do trono um como mar de vidro, semelhante ao cristal. E no meio do trono, e ao redor do trono, quatro animais cheios de olhos, por diante e por detrás.
7 A munugana golu i mauli ei lagu tomane a laion. Maluana golu i mauli ei lagu tomane a bulmakau a togo. Matoluna golu i mauli ei lagu tomane a laguna bibi. Maivana golu i mauli ei lagu tomane a loaaulu ei lovolovo.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão, e o segundo animal semelhante a um bezerro, e tinha o terceiro animal o rosto como de homem, e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
8 Golu iva sou mauli odo, sou vuso tastasa sou isa a velevelene sou pantasa. Ma mata makuba ei avisobe a vovone sou, me ei ino matano na velevelene sou tamai. Me na oaso me na lodo sou adeade maido,
8 E os quatro animais tinham, cada um de per si, seis asas, e ao redor, e por dentro, estavam cheios de olhos; e não descansam nem de dia nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, e que é, e que há de vir.
9 Golugolu sou mauli odo sou tadetade a Bibi iedo ei ugu na niugugu a mapana minei me ei mauli taliuliu taliuliu. Me sou beilangelange a aisane ei me sou toledadangidangi e ei. Na ilala a golu iva sou toe simaido,
9 E, quando os animais davam glória, e honra, e ações de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive para todo o sempre,
10 io sou a vanua buobuo savulu lua timana iva do sou totopatulutulu na laguna Bibi iedo ei ugu na niugugu a mapana. Me sou totopatuliale ei, ei a Bibi ei muina taliuliu taliuliu. Sou guale a kele a gol mine sou me sou lange sou masae na niugugu a mapana, me sou alaala maido,
10 Os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam o que vive para todo o sempre; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Bibi Taula, oo Salemo mine amiteu.
11 Digno és, Senhor, de receber glória, e honra, e poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade são e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra