Apocalipse 2

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Epesus. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Eau muada a inigogona vuso o goli ma pipigona sagali minio. Me eau muada oo magili sagali me oo ma kale sape ete sou a vanunua pagupagu. Sou a vanua do sou vei lio maido, “Amiteu tamai a aposel.” Moni sou ma aposel oto. Me oo gegemulialesi a inade ne sou, me oo pogevuti maido sou a vanua na aualana moni.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Eau muada oo sautole a aisagu, me na vuna moni ieli sou toegegeligeli e oo. Moni eau muada i maido, oo magili sagali a tabulena davutina do me oo ma bale oto a pipigona sagali iedo.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Moni eau ade papai ane oo maido, palapala o kale sele eau, moni seidei boasi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Lisa oo ogomuli a vea doana sele, moni seidei oo litase a vea do me oo bosasi. Maido me oo no damutale lei a inigogona oo goli lisa me oo no sauvule a lilomu me oo goli a matana inigogona tomane palapala oo goli. Mane oo ma goli ete maido, io eau na asu usino minio mea na taulele a butu na lada minio maino na muina.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Moni a inigogona minio tasa i kubaana i maido. Oo ma kale sele ete a inigogona mine sou a abuna mine Nikolas. Eau tamai, eau ma kale sele ete a inigogona mine sou.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ane ei ni guale a vua na obu mina maulina. Obu iedo ei ino na aubu na munonge mine Salemo.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Smena. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Eau muada a mavaana ma davutina vuso ei palea le oo, me eau muada i maido oo ino kapelabe sele. Moni oo isa a golugolu papaina sele. Me eau muada a adepintolana sou a vanua sanii sou goli le oo. Sou a vanua do sou vei, sou mina abuna Iuda. Moni sou ma abuna Iuda oto. Sou a abuna mine Satan moni.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Mulimuli sapa oo no tabule a davutina, moni oo ma laelae lou. Longe. Satan ei ni tau sanii mine amutou ulilo na luma na tunuui mina tinovene amutou. Me ne amutou tabule a mavaana ma davutina mapigogoi a malada savulu tasa. Moni oo no silimuli sagali i asu pea na ilala oo mate, me eau na bilii e oo a kele na maulina.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io maluana minate ei ni ma mapigogoi ete ni toegegeli e ei, boa vuso sele.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Pegamum. Inade i maido,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Eau muada kuba a aubu oo malu i iodo. A niugugu na mapana mine Satan ino na aubu iedo. Moni oo sautole obi a aisagu me oo silimuli e eau, me oo ma litasetase lei a silimulina ie. Lisa e Antipas, ei a bibi mina malongona inadegu, ei ino pilu e amutou. Ei ogomuli sele a inadegu, me sou valiputemate ei na aubu mine amutou, iede a aubu odo Satan ei ino i. Na ilala tamai iodo oo ma lametase ete eau.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Moni eau ade papai ane oo a golu sanii. Oo isa a vanua sanii sou sautole obi a matetengina mine Balam. Lisa Balam ei maite e Balak a inigogona mina aualatasene sou e Israel me mina toebosene sou na sinusu. Maido me Israel sou ani a inani sou oabi usino ne sou a salemo auala, me sou goli a inigogona sualolona.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Tomane moni, a vanua sanii nana minio, sou ogomulimuli a inade mine sou a abuna mine Nikolas.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Maido me oo no sauvule a lilomu. Mane boa, ma tabaa oto eau na asuale oo, mea na maubi ane sou a vanua do a viso i eili na asegu.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a manna sanii ei ino ovu, me eau na bilii e ei a vatu tasa i keakea. Muata na vatu odo a aisa alaba tasa ino, ma bibi tasa boa ei muada a aisa ie. Bibi ei guale a vatu, ei moni ni muada i.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Inade i maido,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Eau muada a inigogona vuso oo goli. Oo kale sele a vanunua ma tavivine me oo silimuli e eau, me oo buloi e sou a matamatana pipigona, me oo magili sagali na mavaana vuso i palea le oo. A inigogona vuso oo goli lisa sou doana, me seidei a inigogona minio i palea doana sele lou.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Moni eau ade papai ane oo. Oo itetatase a tavine Iesebel iede nana pilu e oo. Tavine do ei veivei maido ei a profet tavine, moni ei aualala ana vanua na pipigona minau me ei matetengi e sou ne sou goli a inigogona sualolona me sou ani a gona inani sou oabi usino ne sou a salemo auala.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Eau bilii e ei a ilala sanii i mapigogoi ne ei ni sauvule a lilone ei, moni ei ma kale ete ni sauvule a inigogona sualolona minei.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Io longe. Eau na malaitabe a tavine do ni guale a sinobe mei ni isa a davutina buo. Me sou a vanua sou goli a inigogona sualolona pilu e ei, mane sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete a inigogona vuso ei goli, io eau na bilii e sou tamai a davutina ma mavaana buo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Sou e natatuna tamai, eau na valiputemate sou. Maido ma viepiluna kinaka vuso ne sou muada maido, eau gegemumuliale iiti a lilone sou ma damutatalana mina vanunua vuso. Eau na maliu a mapa usino ne amutou tastasa mapigogoi a inigogona amutou goli.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Moni seidei eau vei le amutou sanii mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Amutou ma ogomuli ete a inade mina tavine iede, me amutou ma guale ete a muadana mina inigogona ie sou vate “A inade i ovu mine Satan.” Eau vei le amutou maido, eau na ma tau ete a mavaana sea usino ne amutou.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Moni a golugolu vuso amutou sautole, iede ne amutou sautole sagali pea na ilala eau asu usinani.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Mane a bibi ei vululusi a maubina mei ogomuli a inigogona minau pea na ilala mina golugolu vuso ni pulu, io eau na bilii e ei a sagagalina ni muina a mapana mine sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Me ei ni iteale sagali sele sou a butu a ain tomane a bibi ei valipole gigini a taogo magamaga tasa. Sagagalina do eau na bilii e ei ieli, ei tomane a sagagalina Euma ei bilii e eau.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Me tamai, eau na bilii e ei a mataidoido tosese.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra