Apocalipse 2

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Epesus. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Eau muada a inigogona vuso o goli ma pipigona sagali minio. Me eau muada oo magili sagali me oo ma kale sape ete sou a vanunua pagupagu. Sou a vanua do sou vei lio maido, “Amiteu tamai a aposel.” Moni sou ma aposel oto. Me oo gegemulialesi a inade ne sou, me oo pogevuti maido sou a vanua na aualana moni.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Eau muada oo sautole a aisagu, me na vuna moni ieli sou toegegeligeli e oo. Moni eau muada i maido, oo magili sagali a tabulena davutina do me oo ma bale oto a pipigona sagali iedo.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Moni eau ade papai ane oo maido, palapala o kale sele eau, moni seidei boasi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Lisa oo ogomuli a vea doana sele, moni seidei oo litase a vea do me oo bosasi. Maido me oo no damutale lei a inigogona oo goli lisa me oo no sauvule a lilomu me oo goli a matana inigogona tomane palapala oo goli. Mane oo ma goli ete maido, io eau na asu usino minio mea na taulele a butu na lada minio maino na muina.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Moni a inigogona minio tasa i kubaana i maido. Oo ma kale sele ete a inigogona mine sou a abuna mine Nikolas. Eau tamai, eau ma kale sele ete a inigogona mine sou.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ane ei ni guale a vua na obu mina maulina. Obu iedo ei ino na aubu na munonge mine Salemo.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Smena. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Eau muada a mavaana ma davutina vuso ei palea le oo, me eau muada i maido oo ino kapelabe sele. Moni oo isa a golugolu papaina sele. Me eau muada a adepintolana sou a vanua sanii sou goli le oo. Sou a vanua do sou vei, sou mina abuna Iuda. Moni sou ma abuna Iuda oto. Sou a abuna mine Satan moni.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Mulimuli sapa oo no tabule a davutina, moni oo ma laelae lou. Longe. Satan ei ni tau sanii mine amutou ulilo na luma na tunuui mina tinovene amutou. Me ne amutou tabule a mavaana ma davutina mapigogoi a malada savulu tasa. Moni oo no silimuli sagali i asu pea na ilala oo mate, me eau na bilii e oo a kele na maulina.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io maluana minate ei ni ma mapigogoi ete ni toegegeli e ei, boa vuso sele.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Pegamum. Inade i maido,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Eau muada kuba a aubu oo malu i iodo. A niugugu na mapana mine Satan ino na aubu iedo. Moni oo sautole obi a aisagu me oo silimuli e eau, me oo ma litasetase lei a silimulina ie. Lisa e Antipas, ei a bibi mina malongona inadegu, ei ino pilu e amutou. Ei ogomuli sele a inadegu, me sou valiputemate ei na aubu mine amutou, iede a aubu odo Satan ei ino i. Na ilala tamai iodo oo ma lametase ete eau.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Moni eau ade papai ane oo a golu sanii. Oo isa a vanua sanii sou sautole obi a matetengina mine Balam. Lisa Balam ei maite e Balak a inigogona mina aualatasene sou e Israel me mina toebosene sou na sinusu. Maido me Israel sou ani a inani sou oabi usino ne sou a salemo auala, me sou goli a inigogona sualolona.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Tomane moni, a vanua sanii nana minio, sou ogomulimuli a inade mine sou a abuna mine Nikolas.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Maido me oo no sauvule a lilomu. Mane boa, ma tabaa oto eau na asuale oo, mea na maubi ane sou a vanua do a viso i eili na asegu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a manna sanii ei ino ovu, me eau na bilii e ei a vatu tasa i keakea. Muata na vatu odo a aisa alaba tasa ino, ma bibi tasa boa ei muada a aisa ie. Bibi ei guale a vatu, ei moni ni muada i.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Inade i maido,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Eau muada a inigogona vuso oo goli. Oo kale sele a vanunua ma tavivine me oo silimuli e eau, me oo buloi e sou a matamatana pipigona, me oo magili sagali na mavaana vuso i palea le oo. A inigogona vuso oo goli lisa sou doana, me seidei a inigogona minio i palea doana sele lou.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Moni eau ade papai ane oo. Oo itetatase a tavine Iesebel iede nana pilu e oo. Tavine do ei veivei maido ei a profet tavine, moni ei aualala ana vanua na pipigona minau me ei matetengi e sou ne sou goli a inigogona sualolona me sou ani a gona inani sou oabi usino ne sou a salemo auala.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Eau bilii e ei a ilala sanii i mapigogoi ne ei ni sauvule a lilone ei, moni ei ma kale ete ni sauvule a inigogona sualolona minei.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Io longe. Eau na malaitabe a tavine do ni guale a sinobe mei ni isa a davutina buo. Me sou a vanua sou goli a inigogona sualolona pilu e ei, mane sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete a inigogona vuso ei goli, io eau na bilii e sou tamai a davutina ma mavaana buo.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Sou e natatuna tamai, eau na valiputemate sou. Maido ma viepiluna kinaka vuso ne sou muada maido, eau gegemumuliale iiti a lilone sou ma damutatalana mina vanunua vuso. Eau na maliu a mapa usino ne amutou tastasa mapigogoi a inigogona amutou goli.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Moni seidei eau vei le amutou sanii mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Amutou ma ogomuli ete a inade mina tavine iede, me amutou ma guale ete a muadana mina inigogona ie sou vate “A inade i ovu mine Satan.” Eau vei le amutou maido, eau na ma tau ete a mavaana sea usino ne amutou.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Moni a golugolu vuso amutou sautole, iede ne amutou sautole sagali pea na ilala eau asu usinani.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Mane a bibi ei vululusi a maubina mei ogomuli a inigogona minau pea na ilala mina golugolu vuso ni pulu, io eau na bilii e ei a sagagalina ni muina a mapana mine sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Me ei ni iteale sagali sele sou a butu a ain tomane a bibi ei valipole gigini a taogo magamaga tasa. Sagagalina do eau na bilii e ei ieli, ei tomane a sagagalina Euma ei bilii e eau.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Me tamai, eau na bilii e ei a mataidoido tosese.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra