Apocalipse 1
MXM vs NVT
1 Iesu Krais ei veimuade a inade i ovu. Salemo ei maite a inade li usino ne Iesu ni maite e sou a vanua na pipigona minei a golugolu ei ni palea asi. Iesu peltase a bineanea minei ni bilii a inade li usino ne Ioanes a bibi na pipigona minei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Me Ioanes veimuade a golugolu vuso ei itesi me ei longesi, golugolu ie ei a inade mine Salemo ma veimuadena mine Iesu Krais.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 A inade li ei a inade na malongolongona maino ne Salemo. Salemo ei ni maibalave a bibi ei gi a inade li usino ne sou sea, me Salemo ei ni maibalave sou so longe a inade li me sou ogomuli a inade eau niage ie, vuna golugolu Salemo ei veiosi ni goli ei bisii moni ni palea.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Eau e Ioanes eau niage a inade li usino ne amutou a viepiluna kinaka padilua na avena buo e Esia. Salemo eili seidei ma lisa tamai me mulimuli ei ni asu usinani ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou. Ma nunu padilua, sou ino masae na niugugu a mapana mine Salemo, sou tamai ne sou dode amutou me ne sou toemea a lilone amutou.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Me Iesu Krais ei a bibi ei veipale bilesi a inadenade vuso mine Salemo. Ei a munugana bibi ei ilisiliu na minate, me ei a bibi buo mine sou a mapana mina magamaga ie. Ei tamai ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ei toe eitou palea a abuna niitealalena mine Salemo ma abuna prist minei ane Salemo, ei e Tamane Iesu. Eitou kaka maido, taliuliu taliuliu Iesu Krais ei isa a aisa buo sele ma sagagalina mina itealena golugolu vuso. Moliana.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 “Oite, ei ni asu maino pilu a ausa,”
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Salemo, Bibi Taula ei vei maido, “Eau a Alpa me eau a Omega, eau eili seidei ma lisa tamai, me mulimuli eau na asu usinani, eau isa a sagagalina vuso.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Eau e Ioanes, tamaine amutou. Eau tamai eau guale a mavaana ma davutina tomane amutou, eau magitalitali a niitealalena mine Salemo. Eau malongo a inade mine Salemo, mea veimuade e Iesu. Vuna moni ieli, sou peltaselele eau me sou tau e eau na lolopatipati iedo sou tole e Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Na malada mine Bibi Taula, a Maolona Nunu ei sibitala mei vonu lilo na lilogu, me eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali tomane a tinangi na tuai.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 A bibi iedo ei vei maido, “Golugolu vuso oo ite, iede oo no niage mo masosove usino na viepiluna kinaka padilua, ne Epesus, Smena, Pegamum, Taiataira, Sadis, Piladelpia me Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Io eau sauvulesi ve na ite a bibi ei bilii e eau a inade do, me eau ite a butu na lada a gol padilua.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Me eau ite a bibi tasa magili balivua na butu na lada sou odo. Ei lagu tomane e Iesu. Ei kai a kinainai lagolago i avisobe a ubuna, me ei labetole a loaloa a gol na madalone ei.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 A aivuvuna ma letena i keakea sele tomane a aivuna sipsip ma ausa keakea. Ma matana i lada tomane a oavi ei lulu sagali sele.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ubuna i lada sele tomane a bras sou tuni na oavi taula. Me eau longe a baligoluna i tagogolo tomane a nanu taula i sali.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ei sautole a mataidoido padilua na limana e gata. Ma viso tasa ei isa a matana i lua i binaso sele ei palea usala na asene ei. Ma laguna i lada sele tomane a oaso i lada mamau sele. Butu na lada padilua (IO 1:12)|alt="seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="1:12"
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Eau ite ei mea bosa agavuale a ubuna, me eau palea tomane a bibi ei matesi. Moni ei tau a limana e gata muata ne eau, me ei vei maido, “Oo ma laelae lou. Eau a munugana sele me a punuluna sele.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Me eau eili eau mauli. Lisa eau matesi. Oite, seidei eau mauli taliuliu taliuliu. Me eau sautole a ki mina minate me mina aubu mine sou so matesi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Maido me oo no niage a golugolu oo itesi odo, iede a golugolu ei eili seidei ma golugolu ei ni palea mulimuli.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Oo ite a mataidoido padilua do sou ino na limagu e gata, ma butu na lada a gol padilua. Iede a inade i ovu, ma vune ei i maido, a mataidoido padilua do, iede sou a bineanea mina viepiluna kinaka padilua, ma butu na lada padilua do, iede a viepiluna kinaka padilua.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?