Apocalipse 1
MXM vs NAA
1 Iesu Krais ei veimuade a inade i ovu. Salemo ei maite a inade li usino ne Iesu ni maite e sou a vanua na pipigona minei a golugolu ei ni palea asi. Iesu peltase a bineanea minei ni bilii a inade li usino ne Ioanes a bibi na pipigona minei.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Me Ioanes veimuade a golugolu vuso ei itesi me ei longesi, golugolu ie ei a inade mine Salemo ma veimuadena mine Iesu Krais.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 A inade li ei a inade na malongolongona maino ne Salemo. Salemo ei ni maibalave a bibi ei gi a inade li usino ne sou sea, me Salemo ei ni maibalave sou so longe a inade li me sou ogomuli a inade eau niage ie, vuna golugolu Salemo ei veiosi ni goli ei bisii moni ni palea.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Eau e Ioanes eau niage a inade li usino ne amutou a viepiluna kinaka padilua na avena buo e Esia. Salemo eili seidei ma lisa tamai me mulimuli ei ni asu usinani ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou. Ma nunu padilua, sou ino masae na niugugu a mapana mine Salemo, sou tamai ne sou dode amutou me ne sou toemea a lilone amutou.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Me Iesu Krais ei a bibi ei veipale bilesi a inadenade vuso mine Salemo. Ei a munugana bibi ei ilisiliu na minate, me ei a bibi buo mine sou a mapana mina magamaga ie. Ei tamai ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ei toe eitou palea a abuna niitealalena mine Salemo ma abuna prist minei ane Salemo, ei e Tamane Iesu. Eitou kaka maido, taliuliu taliuliu Iesu Krais ei isa a aisa buo sele ma sagagalina mina itealena golugolu vuso. Moliana.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 “Oite, ei ni asu maino pilu a ausa,”
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Salemo, Bibi Taula ei vei maido, “Eau a Alpa me eau a Omega, eau eili seidei ma lisa tamai, me mulimuli eau na asu usinani, eau isa a sagagalina vuso.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Eau e Ioanes, tamaine amutou. Eau tamai eau guale a mavaana ma davutina tomane amutou, eau magitalitali a niitealalena mine Salemo. Eau malongo a inade mine Salemo, mea veimuade e Iesu. Vuna moni ieli, sou peltaselele eau me sou tau e eau na lolopatipati iedo sou tole e Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na malada mine Bibi Taula, a Maolona Nunu ei sibitala mei vonu lilo na lilogu, me eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali tomane a tinangi na tuai.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 A bibi iedo ei vei maido, “Golugolu vuso oo ite, iede oo no niage mo masosove usino na viepiluna kinaka padilua, ne Epesus, Smena, Pegamum, Taiataira, Sadis, Piladelpia me Laodisia.”
11 dizendo:
12 Io eau sauvulesi ve na ite a bibi ei bilii e eau a inade do, me eau ite a butu na lada a gol padilua.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Me eau ite a bibi tasa magili balivua na butu na lada sou odo. Ei lagu tomane e Iesu. Ei kai a kinainai lagolago i avisobe a ubuna, me ei labetole a loaloa a gol na madalone ei.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 A aivuvuna ma letena i keakea sele tomane a aivuna sipsip ma ausa keakea. Ma matana i lada tomane a oavi ei lulu sagali sele.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ubuna i lada sele tomane a bras sou tuni na oavi taula. Me eau longe a baligoluna i tagogolo tomane a nanu taula i sali.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ei sautole a mataidoido padilua na limana e gata. Ma viso tasa ei isa a matana i lua i binaso sele ei palea usala na asene ei. Ma laguna i lada sele tomane a oaso i lada mamau sele. Butu na lada padilua (IO 1:12)|alt="seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="1:12"
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Eau ite ei mea bosa agavuale a ubuna, me eau palea tomane a bibi ei matesi. Moni ei tau a limana e gata muata ne eau, me ei vei maido, “Oo ma laelae lou. Eau a munugana sele me a punuluna sele.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Me eau eili eau mauli. Lisa eau matesi. Oite, seidei eau mauli taliuliu taliuliu. Me eau sautole a ki mina minate me mina aubu mine sou so matesi.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Maido me oo no niage a golugolu oo itesi odo, iede a golugolu ei eili seidei ma golugolu ei ni palea mulimuli.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Oo ite a mataidoido padilua do sou ino na limagu e gata, ma butu na lada a gol padilua. Iede a inade i ovu, ma vune ei i maido, a mataidoido padilua do, iede sou a bineanea mina viepiluna kinaka padilua, ma butu na lada padilua do, iede a viepiluna kinaka padilua.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?