2 Timóteo 2

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De, natugu, taliuliu oo no toe a dinodo mine Krais Iesu ni masagali e oo.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ma inade vuso oo longe eau veimuade na matana vanunua vuso, ielili oo no bilii e sou a vanunua vuso, ne sou lapitole sagali a inade mine Salemo i mapigogoi ne sou matetengi e sou sea tamai.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Oo no guale a davutina pilu e eau tomane a bibi doana na maubina mine Krais Iesu.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Oo muada a vanua na maubina sou ma lapitole ete a pipigona sea lou. Boa. Sou lapitoletole a pipigona mina maubina moni, vuna bibi ei itealale sou ei kale sou ne sou goligoli a pipigona mina maubina moni.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 A bibi ei vele a mailabana ei ni ogomuli a binea mina mailabana. Mane boa, ei ni ma guale ete a kele na vululusina.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 A bibi na pipigona mauma ei ni guale pale a avena gona inani mina mauma ane sou sanii.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 O no damutaletale a inade eau vei ie, maido me Bibi Taula ei ni toe e oo no muada a vuna inade vuso ie.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Oo no damutaletale Iesu Krais, ei ilisiliu na minate, me ei a bibi mina abuna mine Devit tomane a malongolongona kubaana eau veipale.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Sou papale eau a sen tomane a bibi ei pagu sele, me sou bilii e eau a matamatana mavaana, vuna maido eau malongo a malongolongona kubaana, moni a inade mine Salemo ei ma tomane ete a sen sou papaletole.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Maido me eau toesagali a lilogu, mea tabule a mavaana vuso li mina buloine sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, ne sou tamai guale a maulina ino ne Krais Iesu iedo, me ne sou ugu kuba iiti sele pilu e ei taliuliu taliuliu.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Ieli a inade patotona,
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Mane eitou ugu sagali a muine eitou me eitou tabule a mavaana sou ie,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Eitou ma ogomuli sele ete a inade minei,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Na matane Salemo, oo no vei sagali ane sou ne sou ma adesinoanoa lou a golugolu banini sabubu. Matana inade maido, ei ma mapigogoi ete ni buloi a bibi tasa. Boa. Ei toegegeligeli moni a maulina mine sou a vanunua sou longe.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Oo no pipigo sagali no palea a bibi na pipigona ivu, me ne Salemo ni kale a pipigona minio. Maido me oo no veimuade bilesi a inade ivu mine Salemo, me oo no ma isa oto a maelana na matane ei.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bulagetase sou a vautautana inade sabubu, vuna matana inade ei ni maasi a vanunua ma tavivine ne sou bulagetase Salemo.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Matana matetengina maido, ei tomane a tuutuu pagu mina toegegelina bibi, me ei ni palea buo sele. Tau lua ne sou sulu goligoli a matana inade simaido, ede Himeneus pilu e Piletus.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Sulu veletasesi a vea na adepatotona, vuna sulu adeade maido, “Ilisiliuna ei lisasi, maido me mulimuli neitou ma mapigogoi ete neitou ilisiliu lou.” Na inade ieli sou toegegeligeli a silimulina mina vanunua ma tavivine sanii.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Moni Salemo ei mamagiliosi a bao sagali mina tinigena viepiluna kinaka minei, ma baobao iedo sou magili sagali a muine sou. Me na bao do, ei niage a inade maido, “Bibi Taula ei muada kuba a vanunua ma tavivine minei oto.” Me ei niage tamai a inade ie, “Vanunua vuso sou veipale a aisane Bibi Taula, ne sou lametase a inigogona pagu.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Na luma buo tasa, a matamatana taogo ino sou goli a gol ma silva, sanii sou goli a obu, me sanii sou goli a magamaga. Sanii ei mina pipigona doana, me sanii mina pipigona maisaba.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Maido me mane a bibi tasa ei taulele a matamatana inigogona pagupagu ie me ei palea maolo na matane Salemo, io ei ni muina tomane a taogo mina pipigona doana sele. Ei ni muina a bibi ivu mine Salemo, me ei mapigogoi ni pipigo ane Bibi Taula minei. Ei ni masusulu a matamatana pipigona vuso i doana.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Maido me taliuliu oo no lametase a masagana pagupagu, ei ino na lilone sou a vanunua alalaba. Me oo no ogomuli a inigogona bilesi, ma inigogona silimuline Salemo, ma inigogona kinale sele usino ne sou sanii, ma inigogona lilomeana pilu e sou a vanunua sou ino maolo sele na matane Salemo me sou kaka na aisane Bibi Taula.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Me oo no ma belibeli lei a tagilamu usino na vautautana inade ma inade maisabasabana mine sou a vanua sou ma isa oto a damutatalana doana. O muada, a matana inade maido, ei mapalele a adesinoana moni.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Ma bibi na pipigona mine Bibi Taula ei ni ma adesinoanoa lou. Boa. Ei ni goli moni a inigogona doana usino na vanunua vuso. Mane a vanua sou ma longemuli ete ei, ei ni vale moni usino ne sou mei ni matetengi e sou a inigogona lilomeana.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Ei ni vale moni, me ei ni toebilelesi a damutatalana mine sou a vanunua na longetasena inade. Mane ei goli maido, io nane Salemo ei ni sauvule a lilone sou, me ne sou guale a muadana doa mina inade ivu.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Io damutatalana mine sou ni palea muada lou, me ne sou veletase a mai mine Satan, ei palebubuli e sou ne sou ogomuli a inigogona ei kale.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra