Números 32

MSY2020 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dughiar kamɨn, Rubenɨn anabamɨn adarasi, ko Gatɨn anabamɨn adarasi, bulmakauba ko sipsipɨn okoruar bar avɨriba iti. Egha me Jaser ko Gileatɨn Distrighningɨn nguazimɨn garima, bulmakauba ko sipsipba damamin grazir aghuiba iti.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Kamaghɨn amizɨ, me Moses ko ofa gamir gumazim Eleasar ko Israelian gumazir dapaniba bagha iza kamaghɨn me mɨgei,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Kamaghɨn, e uari, ia nguazir kam isɨ e danightɨ, an en nguazimɨn mɨn ikiam. Ia e damutɨ, e Jordanɨn Fanem giregh mangɨ vongɨn dapian e aghua.”
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Ezɨ Moses akar gavgavimɨn pamtemɨn kamaghɨn Gat ko Rubenɨn adaraziv gei, “Ia tizim bagh kagh ikɨtɨ, ian namakaba uarira mɨdorozim bagh mangam? Arazir kam derazir puvatɨ.
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Ia ti Israelian gumazamizir igharazibar nɨghnɨzim gasɨghasɨghtɨ, me nguazir Ikiavɨra Itir God me danɨngasava amim bagh Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan kogham o? Ia tizim bagha kamaghɨn ami?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Fomɨra, ian afeziaba kamaghɨn ami. Ia fo, e Kades Barnean ikia, kɨ nguazim getiasa me amadazɨma,
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 me ghua arua Eskolɨn danganir zarimɨn tugha, kantrin kamɨn ganigha uamategha iza atiatim gumazamizibagh anɨngizɨ, me Ikiavɨra Itir God me ganɨngizir kantrin ghuezir puvatɨ.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Dughiar kamɨn, Ikiavɨra Itir God anɨngaghegha akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Me uan navir averiabar aven nɨghnɨzir gavgavim nan ikia nan gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, gumazir Isip ategha azenan izeziba, kar gumazir 20plan azenibar itiba, ko gumazir 20plan azenibagh afiraziba, men tav nguazir kɨ Abraham ko Aisak ko Jekop danɨngasa akar dɨkɨrɨzim gamizir kamɨn ganighan kogham.
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Gumazir kamning uaningra aven mangam. Kar, Jefunen otarim Kalep, a Kenasɨn adarazir gumazim, ko Nunɨn otarim Josua. Bar guizbangɨra, aning uaningra uan navir averiamɨn aven, nɨghnɨzir gavgavim Ikiavɨra Itir Godɨn ikia, an gɨn zui.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 “Kamaghɨn amizɨ, Ikiavɨra Itir God gumazamizibar arazir kuraba bagha men anɨngaghegha me gamima, me 40plan azenibar gumazamiziba puvatɨzir danganir kam garua ghua, gumazamizir dughiar kamɨn Isip ategha azenan izeziba bar ariaghire.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Ia oragh! Ia datɨrɨghɨn uan afeziabar danganiba inigha, arazir kurabagh amir gumazamizibar otifi. Egh ia ti Ikiavɨra Itir God damutɨ, an anɨngagharir bar kuram uam Israelia damuam.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Ia Ruben ko Gatɨn anabamningɨn adarasi, an gɨn mangan aghuaghtɨ, e ua gumazamiziba puvatɨzir danganir kam daru mangɨ kuraba inigham. Arazir kam ua kamaghɨn otoghtɨ, ia men osɨmtɨzim ateram.”
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Ezɨ me Moses boroghɨn ghua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ oragh. Nɨ en amamangatɨghtɨ, e faragh sipsipba bagh dɨvaziba ko nguibar ekiaba avɨnamin dagɨar dɨvazibar ingarightɨ, en amuiba ko boriba deragh ikiam.
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Eghtɨ e Israelian igharaz darazi ko mɨdorozim bagh men faragh mangɨ apanibar agɨntɨgh mangɨvɨra ikɨtɨ, en namakaba uari bagh nguaziba ini dar apiagham. En amiroghboriba kagh dɨvazir gavgavir nguibar ekiaba avɨnizibar aven deravɨra ikɨtɨ, nguazir kamɨn gumazamiziba me gasɨghasighan kogham.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Guizbangɨra, Israelian anabar igharazibar ikɨziba vaghvagh uari bagh nguaziba inigh dar apiaghtɨ, gɨn e uamategh izɨ uan nguibabar ikiam.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 E fo, e kagh Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn nguazim inigha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, e Jordanɨn Fanemɨn vongɨn men tongɨn nguazitam inian kogham.”
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Ezɨ Moses me ikaragha ghaze, “Ia guizbangɨra mɨkɨmɨva, mɨdorozim bagh mangɨsɨ Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn uan mɨdorozir biziba akɨr.
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 — ausente —
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 — ausente —
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 Kɨ akar gavgavimɨn kamaghɨn ia mɨgei, ia uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangan koghɨva, ia guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn arazir kuram gami. Ia kamaghɨn deravɨra fogh, Ikiavɨra Itir God ian arazir kurar kam bagh pazavɨra ia damigham.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Ia faragh uan nguibar ekiaba ko sipsipbar dɨvazibar ingarigh, egh gɨn uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangɨ apaniba ko mɨsogh.”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn Moses mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e nɨ mɨkemezɨ moghɨn damuam.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 En amuiba ko boriba ko bulmakauba ko sipsipba Gileatɨn nguibar ekiabar kaghɨra ikiam.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Eghtɨ e gumaziba bar, e nɨn ingangarir gumaziba, e uan mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangam. E Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ apaniba ko mɨsogham, mati en gumazir ekiam mɨkemezɨ mokɨn.”
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Ezɨ Moses akar gavgaviba isa, ofa gamir gumazim Eleasar ko Nunɨn otarim Josua, ko Israelian anababar gumazir dapanibagh anɨga ghaze,
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 “Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba, me mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangasa. Egh me Ikiavɨra Itir Godɨn akamɨn gɨn mangɨ Jordanɨn Fanem giregh vongɨn apaniba ko mɨsogham, kamaghɨn a deragham. Me ian akuraghtɨ ia mɨdorozimɨn apaniba abɨragh, ia nguazim inigh, egh gɨn ia Gileatɨn nguazim isɨ me danɨngigh.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Eghtɨ me Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan aghuagh, ia ko mɨdorozim bagh mangɨghan kogh, kamaghɨn me ia ko Kenanɨn nguazimɨn nguazir asɨzitaba iniam.”
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e ghaze, a dera, Ikiavɨra Itir God mɨkemezɨ moghɨn e damuam.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 E uan mɨdorozir biziba inigh Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mangɨ, Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ Kenanɨn nguazimɨn aven Kenania ko mɨsogham. Egh gɨn e Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir nguazim uari bagh a iniam.”
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Kamaghɨn amizɨ, Moses, Amorian Atrivim Sihonɨn nguaziba ko Basanɨn Atrivim Okɨn nguaziba, ko dar nguibar ekiaba, ko dar nguibar doziba, ko nguazir dar boroghɨn itiba bar, a da isa Gatɨn anabam ko Rubenɨn anabam ko Manasen anabar akuar me tuirazimningɨn mam ganɨngi. Manase, a Josepɨn otarim.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Ezɨ Gatɨn anabamɨn gumazamiziba, ua nguibar ekiam Dibon ko Atarot, ko Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 ko Atrot Sofan, ko Jaser, ko Jokbeha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 ko Betnimra, ko Betharan, me ua deraghavɨra dar ingarigha da avɨnizir dɨvazir gavgaviba uaghan dar ingari. Egha me uan sipsipba bagha dɨvazir aghuibar ingari.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Ezɨ Rubenɨn anabamɨn gumazamiziba ua, nguibar ekiam Hesbon, ko Eleale, ko Kiriataim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 ko Nebo, ko Balmeon, me dar ingari. Egha me nguibar ekiam Balmeon, ziar igharazim a gatɨ. Me uaghan nguibar ekiam Sipman ingari. Egha nguibar ekiar me ua ingariziba, me ziar igiaba dagh arɨki.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ezɨ Manasen otarim Makir, an ovavir boriba, Gileatɨn ghua Amoria mɨsogha men gɨntɨgha me abɨragha, men nguazim uari bagha a ini.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Kamaghɨn amizɨ, Moses Gileatɨn nguazim isa Makirɨn ikɨzim ganɨngizɨ, me an iti.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Ezɨ Manasen anabamɨn gumazir mam Jair, a uan adarazi ko ghua nguibar maba ko mɨsogha men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha me ziar igiam, “Jairɨn Nguibaba,” dagh atɨ.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Ezɨ gumazir mam, an ziam Noba, a uan adarazi ko ghua Kenatɨn nguibam ko nguibar dozir an boroghɨn itiba ko mɨsogha, men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha a uan ziam, “Noba,” Kenat gatɨ.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra