Números 32

MSY2020 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dughiar kamɨn, Rubenɨn anabamɨn adarasi, ko Gatɨn anabamɨn adarasi, bulmakauba ko sipsipɨn okoruar bar avɨriba iti. Egha me Jaser ko Gileatɨn Distrighningɨn nguazimɨn garima, bulmakauba ko sipsipba damamin grazir aghuiba iti.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Kamaghɨn amizɨ, me Moses ko ofa gamir gumazim Eleasar ko Israelian gumazir dapaniba bagha iza kamaghɨn me mɨgei,
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Kamaghɨn, e uari, ia nguazir kam isɨ e danightɨ, an en nguazimɨn mɨn ikiam. Ia e damutɨ, e Jordanɨn Fanem giregh mangɨ vongɨn dapian e aghua.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Ezɨ Moses akar gavgavimɨn pamtemɨn kamaghɨn Gat ko Rubenɨn adaraziv gei, “Ia tizim bagh kagh ikɨtɨ, ian namakaba uarira mɨdorozim bagh mangam? Arazir kam derazir puvatɨ.
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Ia ti Israelian gumazamizir igharazibar nɨghnɨzim gasɨghasɨghtɨ, me nguazir Ikiavɨra Itir God me danɨngasava amim bagh Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan kogham o? Ia tizim bagha kamaghɨn ami?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Fomɨra, ian afeziaba kamaghɨn ami. Ia fo, e Kades Barnean ikia, kɨ nguazim getiasa me amadazɨma,
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 me ghua arua Eskolɨn danganir zarimɨn tugha, kantrin kamɨn ganigha uamategha iza atiatim gumazamizibagh anɨngizɨ, me Ikiavɨra Itir God me ganɨngizir kantrin ghuezir puvatɨ.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Dughiar kamɨn, Ikiavɨra Itir God anɨngaghegha akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Me uan navir averiabar aven nɨghnɨzir gavgavim nan ikia nan gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, gumazir Isip ategha azenan izeziba, kar gumazir 20plan azenibar itiba, ko gumazir 20plan azenibagh afiraziba, men tav nguazir kɨ Abraham ko Aisak ko Jekop danɨngasa akar dɨkɨrɨzim gamizir kamɨn ganighan kogham.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Gumazir kamning uaningra aven mangam. Kar, Jefunen otarim Kalep, a Kenasɨn adarazir gumazim, ko Nunɨn otarim Josua. Bar guizbangɨra, aning uaningra uan navir averiamɨn aven, nɨghnɨzir gavgavim Ikiavɨra Itir Godɨn ikia, an gɨn zui.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 “Kamaghɨn amizɨ, Ikiavɨra Itir God gumazamizibar arazir kuraba bagha men anɨngaghegha me gamima, me 40plan azenibar gumazamiziba puvatɨzir danganir kam garua ghua, gumazamizir dughiar kamɨn Isip ategha azenan izeziba bar ariaghire.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Ia oragh! Ia datɨrɨghɨn uan afeziabar danganiba inigha, arazir kurabagh amir gumazamizibar otifi. Egh ia ti Ikiavɨra Itir God damutɨ, an anɨngagharir bar kuram uam Israelia damuam.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Ia Ruben ko Gatɨn anabamningɨn adarasi, an gɨn mangan aghuaghtɨ, e ua gumazamiziba puvatɨzir danganir kam daru mangɨ kuraba inigham. Arazir kam ua kamaghɨn otoghtɨ, ia men osɨmtɨzim ateram.”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Ezɨ me Moses boroghɨn ghua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ oragh. Nɨ en amamangatɨghtɨ, e faragh sipsipba bagh dɨvaziba ko nguibar ekiaba avɨnamin dagɨar dɨvazibar ingarightɨ, en amuiba ko boriba deragh ikiam.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Eghtɨ e Israelian igharaz darazi ko mɨdorozim bagh men faragh mangɨ apanibar agɨntɨgh mangɨvɨra ikɨtɨ, en namakaba uari bagh nguaziba ini dar apiagham. En amiroghboriba kagh dɨvazir gavgavir nguibar ekiaba avɨnizibar aven deravɨra ikɨtɨ, nguazir kamɨn gumazamiziba me gasɨghasighan kogham.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Guizbangɨra, Israelian anabar igharazibar ikɨziba vaghvagh uari bagh nguaziba inigh dar apiaghtɨ, gɨn e uamategh izɨ uan nguibabar ikiam.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 E fo, e kagh Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn nguazim inigha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, e Jordanɨn Fanemɨn vongɨn men tongɨn nguazitam inian kogham.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ezɨ Moses me ikaragha ghaze, “Ia guizbangɨra mɨkɨmɨva, mɨdorozim bagh mangɨsɨ Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn uan mɨdorozir biziba akɨr.
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 — ausente —
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 — ausente —
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Kɨ akar gavgavimɨn kamaghɨn ia mɨgei, ia uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangan koghɨva, ia guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn arazir kuram gami. Ia kamaghɨn deravɨra fogh, Ikiavɨra Itir God ian arazir kurar kam bagh pazavɨra ia damigham.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Ia faragh uan nguibar ekiaba ko sipsipbar dɨvazibar ingarigh, egh gɨn uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangɨ apaniba ko mɨsogh.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn Moses mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e nɨ mɨkemezɨ moghɨn damuam.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 En amuiba ko boriba ko bulmakauba ko sipsipba Gileatɨn nguibar ekiabar kaghɨra ikiam.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Eghtɨ e gumaziba bar, e nɨn ingangarir gumaziba, e uan mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangam. E Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ apaniba ko mɨsogham, mati en gumazir ekiam mɨkemezɨ mokɨn.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Ezɨ Moses akar gavgaviba isa, ofa gamir gumazim Eleasar ko Nunɨn otarim Josua, ko Israelian anababar gumazir dapanibagh anɨga ghaze,
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 “Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba, me mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangasa. Egh me Ikiavɨra Itir Godɨn akamɨn gɨn mangɨ Jordanɨn Fanem giregh vongɨn apaniba ko mɨsogham, kamaghɨn a deragham. Me ian akuraghtɨ ia mɨdorozimɨn apaniba abɨragh, ia nguazim inigh, egh gɨn ia Gileatɨn nguazim isɨ me danɨngigh.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Eghtɨ me Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan aghuagh, ia ko mɨdorozim bagh mangɨghan kogh, kamaghɨn me ia ko Kenanɨn nguazimɨn nguazir asɨzitaba iniam.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e ghaze, a dera, Ikiavɨra Itir God mɨkemezɨ moghɨn e damuam.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 E uan mɨdorozir biziba inigh Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mangɨ, Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ Kenanɨn nguazimɨn aven Kenania ko mɨsogham. Egh gɨn e Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir nguazim uari bagh a iniam.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Kamaghɨn amizɨ, Moses, Amorian Atrivim Sihonɨn nguaziba ko Basanɨn Atrivim Okɨn nguaziba, ko dar nguibar ekiaba, ko dar nguibar doziba, ko nguazir dar boroghɨn itiba bar, a da isa Gatɨn anabam ko Rubenɨn anabam ko Manasen anabar akuar me tuirazimningɨn mam ganɨngi. Manase, a Josepɨn otarim.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Ezɨ Gatɨn anabamɨn gumazamiziba, ua nguibar ekiam Dibon ko Atarot, ko Aroer,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 ko Atrot Sofan, ko Jaser, ko Jokbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ko Betnimra, ko Betharan, me ua deraghavɨra dar ingarigha da avɨnizir dɨvazir gavgaviba uaghan dar ingari. Egha me uan sipsipba bagha dɨvazir aghuibar ingari.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Ezɨ Rubenɨn anabamɨn gumazamiziba ua, nguibar ekiam Hesbon, ko Eleale, ko Kiriataim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 ko Nebo, ko Balmeon, me dar ingari. Egha me nguibar ekiam Balmeon, ziar igharazim a gatɨ. Me uaghan nguibar ekiam Sipman ingari. Egha nguibar ekiar me ua ingariziba, me ziar igiaba dagh arɨki.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ezɨ Manasen otarim Makir, an ovavir boriba, Gileatɨn ghua Amoria mɨsogha men gɨntɨgha me abɨragha, men nguazim uari bagha a ini.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Kamaghɨn amizɨ, Moses Gileatɨn nguazim isa Makirɨn ikɨzim ganɨngizɨ, me an iti.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Ezɨ Manasen anabamɨn gumazir mam Jair, a uan adarazi ko ghua nguibar maba ko mɨsogha men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha me ziar igiam, “Jairɨn Nguibaba,” dagh atɨ.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Ezɨ gumazir mam, an ziam Noba, a uan adarazi ko ghua Kenatɨn nguibam ko nguibar dozir an boroghɨn itiba ko mɨsogha, men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha a uan ziam, “Noba,” Kenat gatɨ.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra