Mateus 2

MPX vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu hi ab Bedeliyema, Yudiya ana labi elana, sauga toto Helodi iya wali kin. Inoke tosiba enuna hi loem nati hi nem Yelusalema,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 yaka hi nel hi ba, “Wawaya toto hi ab tage Yudiya wali kin iya ga? Ana etotohi putum ha kitek nati, inoke ha nem ge naha kululu elana.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Sauga Kin Helodi wasa ya i hago i nuwanuwatu nabi, i ola al Yelusalema ana tomina hi gewigewi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite i yoga gogonil ge i nelil i ba, “Mesaiya ga nihi aba?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Hi ba, “Bedeliyema, Yudiya ana labi elana, kaiwena palopita i leli i ola hiwe:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Komiu Bedeliyema, Yudiya ana labi elana,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Yaka Helodi i ba tosiba hi nem alonau hi liwan sumi, inoke i nelil hauna sauga hot putum ya i masal.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yaka abwe i patunal hi na Bedeliyema i ba, “Ku na ga wawaya nuku loyaan bubun. Sauga ebo nuku pwawa inoke no wasa nuku pem, yaka nau al ge na na na kululu elana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Yaka hi na hi ulutuk limiya ge wawaya hi kite alona hinana Meli, inoke hi loepwakoku ge hi kululu elana. Wali gogomwau ana nabwa hi pwela inoke wali mulolu hi pek, gold, plenkinsens ge enonu toto alana meya.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kenonou elana Yehoba i baek elal bahi nihi sisikal Helodi elana, inoke hi noek kamwasa getoga elana hi na wali panuwaa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Sauga tosiba hi egon, yaka Yosepa ana kenonou elana Yehoba wana anelose i masal elana ge i ba, “Helodi nasi wawaya ni loyaan nuwana ni tagapaaliga. U lut, wawaya alona ge hinana u ahel ge ku lou ku na Itipita. Inoke nuku miminaa ga o ana siga na ba, yaka abwe nuku sikal.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yaka Yosepa i lut, wawaya alona ge hinana i ahel inoke bulina hi egon hi na Itipita,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ge hi miminaa ga o ana siga Helodi i aliga. He i masal i ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita etega i pamasal i tabwa tunahot, i ba, “Natu ya yogaan i tagila Itipita.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Sauga Helodi i atena age tosiba hi kakawe, inoke i huga nabi. Yaka wana tolohaveyan i patunal ge wawayau melutauil Bedeliyema ge ana labi gegewena, bolo wali baliman eluwa ge gabulanaa, hi tagapaaligal. I golugoluwa sauga toto tosiba hi pamasal ge putum i masal.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 He i masal i ola to, inoke Yelemaiya wana baaba i tabwa tunahot, i ba:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Anan etega hi hago Lama elana,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Wali minamina ana siga Helodi i aliga, inoke Itipita elana Yehoba wana anelose i masal Yosepa ana kenonou elana
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ge i ba, “U lut, wawaya alona ge hinana u ahel ge ku sikal labi Isileli, kaiwena toto nuwana wawaya ni lol iyaka i aliga.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Inoke Yosepa i lut, wawaya alona ge hinana i ahel ge hi sikal labi Isileli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Yaa sauga i hago Akeleyas i tabwa kin labi Yudiya elana, tamana Helodi abana i milahe, inoke Yosepa i lovakun nok to labi o elana. Ana kenonou elana Yehoba i baek elana inoke i nok i na Galili ana labi elana,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ge i na i miminaa panuwa Nasaleta. He i masal i ola to, inoke palopitau wali baaba i tabwa tunahot, hi ba, “Gamagalau nihi ba iya gagama Nasaleta.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra