Mateus 2
MPX vs BKJ
1 Yeisu hi ab Bedeliyema, Yudiya ana labi elana, sauga toto Helodi iya wali kin. Inoke tosiba enuna hi loem nati hi nem Yelusalema,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 yaka hi nel hi ba, “Wawaya toto hi ab tage Yudiya wali kin iya ga? Ana etotohi putum ha kitek nati, inoke ha nem ge naha kululu elana.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Sauga Kin Helodi wasa ya i hago i nuwanuwatu nabi, i ola al Yelusalema ana tomina hi gewigewi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite i yoga gogonil ge i nelil i ba, “Mesaiya ga nihi aba?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Hi ba, “Bedeliyema, Yudiya ana labi elana, kaiwena palopita i leli i ola hiwe:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Komiu Bedeliyema, Yudiya ana labi elana,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Yaka Helodi i ba tosiba hi nem alonau hi liwan sumi, inoke i nelil hauna sauga hot putum ya i masal.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yaka abwe i patunal hi na Bedeliyema i ba, “Ku na ga wawaya nuku loyaan bubun. Sauga ebo nuku pwawa inoke no wasa nuku pem, yaka nau al ge na na na kululu elana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Yaka hi na hi ulutuk limiya ge wawaya hi kite alona hinana Meli, inoke hi loepwakoku ge hi kululu elana. Wali gogomwau ana nabwa hi pwela inoke wali mulolu hi pek, gold, plenkinsens ge enonu toto alana meya.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kenonou elana Yehoba i baek elal bahi nihi sisikal Helodi elana, inoke hi noek kamwasa getoga elana hi na wali panuwaa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sauga tosiba hi egon, yaka Yosepa ana kenonou elana Yehoba wana anelose i masal elana ge i ba, “Helodi nasi wawaya ni loyaan nuwana ni tagapaaliga. U lut, wawaya alona ge hinana u ahel ge ku lou ku na Itipita. Inoke nuku miminaa ga o ana siga na ba, yaka abwe nuku sikal.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yaka Yosepa i lut, wawaya alona ge hinana i ahel inoke bulina hi egon hi na Itipita,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ge hi miminaa ga o ana siga Helodi i aliga. He i masal i ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita etega i pamasal i tabwa tunahot, i ba, “Natu ya yogaan i tagila Itipita.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sauga Helodi i atena age tosiba hi kakawe, inoke i huga nabi. Yaka wana tolohaveyan i patunal ge wawayau melutauil Bedeliyema ge ana labi gegewena, bolo wali baliman eluwa ge gabulanaa, hi tagapaaligal. I golugoluwa sauga toto tosiba hi pamasal ge putum i masal.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 He i masal i ola to, inoke Yelemaiya wana baaba i tabwa tunahot, i ba:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Anan etega hi hago Lama elana,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Wali minamina ana siga Helodi i aliga, inoke Itipita elana Yehoba wana anelose i masal Yosepa ana kenonou elana
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ge i ba, “U lut, wawaya alona ge hinana u ahel ge ku sikal labi Isileli, kaiwena toto nuwana wawaya ni lol iyaka i aliga.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Inoke Yosepa i lut, wawaya alona ge hinana i ahel ge hi sikal labi Isileli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yaa sauga i hago Akeleyas i tabwa kin labi Yudiya elana, tamana Helodi abana i milahe, inoke Yosepa i lovakun nok to labi o elana. Ana kenonou elana Yehoba i baek elana inoke i nok i na Galili ana labi elana,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ge i na i miminaa panuwa Nasaleta. He i masal i ola to, inoke palopitau wali baaba i tabwa tunahot, hi ba, “Gamagalau nihi ba iya gagama Nasaleta.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?