Rute 2

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi ngaweine Elimelec, yele alingkacni ngic dongeineholec monic gawec, wacine Boas.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Aime Moabi ngigac Ruti yei Naomi edolu yanguc miwec, “Na Israel aling ngengele aibaba balaibelu bolewa nalic hikedacka, me? Iwa hikebe ngic monicti nalic midaicte nosing inguc wecaigaing, yogowacni noine monic-monic wa-fame ba-habu aidacte.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Inguc mime ye bole monic iwa lekwesilu webac aiibong lobenginang domame noine gocne wa-fawec, yogo ba-habu aiwec. Lobeina ngageme bole yogo Boasle bole aiwec. Boas ye ine Elimelecte alingkacni.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Dameng yogowahac Boas ye Betelehem taonkacni wawec. Walu webac aiibong nganicyebalu yanguc edocebawec, “Wapongti ngengeholec gadaic.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Aime Boas ye webac aiibong yengele damong, yela lelu uwacnowec, “Ngigac-adu yogo male?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Inguc mime yanguc bafaliyecnowec, “Ngigac-adu ye Naomiholec Moabi aling himongkacni weleiboc.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Ailu ye yakucmac wele yanguc migac, ‘na nalic webac aigaing yengele lobewa galu noine gocne dodockacni wa-fame ba-habu aidaba, me?’ Inguc milu ubiyacte benang wele ba-habu aigac. Ailu mi ngiye-ngagegac. Yakucmac falewa kpisicnemac ngiye-ngagegac.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Inguc mime Boasdi Ruti edowec, “Adune, na edocgube ngagec! Ga noine ba-habu ainogale milu bole monicka mi hikedamec. Bole yagowa sugu nale bole-adufocne yengeholec gadamec. Bole yago mi hegiledamec.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ailu webac aidaingte yenge wenuwa gabong, yogo nganilu adufocne yenge balaibecebadamec. Nga ngic yenge mi basowalecgudabiyentele aka-yowa mibac. Ailu misale aigeleme nalic galu misa kufockacni balu nodamec. Yogo nale bole-madec yengi bawelebiyeng domagac.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Boasdi Ruti inguc micnome Ruti ye keta badulu haicine himongka heluluckelu miwec, “Na wenuc haicfulu ngigacti gale dongowa fikebe emegona locnugic?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Inguc mime Boasdi miwec, “Ga ngawegone biyac homame gacgu yengaugoneholec yawa weleiboc. Aime yengaugone madickeng yogo siduc sasawa nala biyac kwesiwec. Ailu nenggac-mamacfocgone nga mac-himonggone yogo hegilelu ngic mi ngagecnubagic, nongela kwilic wele gagic.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Yogolec ameine Wapongti badugeledaic. Ailu ga Wapong yele habalac bageina sangkelu gagic. Yogolec Anutu, Israelle Wapong yeicne sugulacni ameine sasawa gala weledaic.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Inguc mime Rutidi miwec, “Sugucnene Boas, ga kwele-madic ainelelu baficnu-gadamec. Ailu bamadicnulu yowa efecnemac kwelec kwekwegone edocnugic, yogo na sifu gale bole-adufoc yenge ingucne mi aidacte.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Gacgu nosing-dameng aime Boasdi Ruti edolu miwec, “Ga yawa wele bret gocne balu waing-hulung kpomuluckelu noc.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Ngiyeme Ruti ye monickolec noine ba-habu ainale fangkewec. Fangkelu leemowa Boasdi bole-madecfocine edocebalu yanguc miwec, “Ye nalic hegilebong galu noine dodockacni hewacnginang monic-monic fagac, yogo banoga aime aka mi hedickedaing.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Ailu ngenge dodockacni benang yedi badaictele, noine monic-monic nebecine fulucke wickebong fame ye nganilu badaic. Bame ngic monicti ilec ailu ngage-sowac mi aidaic.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Boasdi inguc mime Ruti ye bolewa noine ba-habu gaemowa mac debolewec. Deboleme ba-habu aiwec yogo balu weme wame bawec, bali hucine yogolec umacine 12 kilo, ingucne aiwec.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Aime weme wame umacine balu delu taonka fewec. Feme nosing bocyac ba-habu aiwec, yogo yengauine edalime nganiwec. Nga nosing loboicne nolu gebeckeme balewec, yogolec toseine ingucyac witina lacnowec.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Lacnome yengauinedi uwacnowec, “Ga yakucmac wenuwa galu noine ba-habu bole bagic? Ngic emeina locguyec, ye Waponte mosocti yela fadaic.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Aime Naomidi yengauine edowec, “Wapong ye gagaing nga homaicne yengela pasi madicne banale tatakic mi aicaigac. Wapong yeicne mosoc sugudi ngic yela fadaic. Ailu ye nongele alingkacni ngic gocne ame-babafocnonggeng gaibong. Yengelacni monic ye hocne aigac.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Inguc mime Moabi ngigac Rutidi miwec, “Ye na ingucyac yanguc edocnugac, ‘Ga nale bole-babafocne yengeholec gadamec gacgu noba nosing ba-habu dameng iwa motodaicte.’”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Aime Naomidi yengauine Ruti yanguc edowec, “Yengaune ga yele bole-adufocineholec madicne benang gaengka wiyac monicti nalic mi basowalecgudaictele gadamec. Entacka bole monicka hikedamecte iwaine umac badamecte.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Aime Ruti ye Boasle bole-adufocine yengeholec noine ba-habu gacgume bali nga wit ba-habu dameng motowec. Dameng iwa Ruti ye yengauinele macka ngiye-fac gawec.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra