Efésios 3

MPA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwa ndandi jenjenu, nepani Paulo, nde mkongeka waka Kristo Yesu kwa ndandi jinu mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi,
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 chakaka njomwili kujowana kubhokana na lihengu lela la chihomu chaka Chapanga cheambekihi kwa ndandi jinu.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Nepani akanimanyihi sili heyi kwa indela ja uyekuliku, ngati monalongulili kulemba lijambu leniheli kwa ujipi,
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 na mwehapa anamughasomiki malobhi ghangu anamuweza kumanya ntundu mommanyila kwa uchakaka sili heji jaka Kristo.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Pamwandi bhandu ngachebhakamanyiswi sili jeniheji, nambu sajenu Chapanga abhamanyihi mitumi na bhalota bhaki bhahuhu kwa indela jaka Roho.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Sili jeni nde kubha, kwa indela ja Malobhi Manyahi bhandu bha mataifa ghangi bhapata pandu pabhu papamu na Bhayahude mu mihupu jela jaka Chapanga, bhombi nde ihungu ya hyegha jelajela, na bhashiliki papamu na tepani Bhayahude mu chilanga yela yeakatendiki Chapanga kwa indela jaka Kristo Yesu.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Nepani ndendakiki kubha mtumika wa Malobhi Manyahi kwa chihomu cha kanjika cheambekihi Chapanga kwa makili ghaki makolongwa.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Nepani nunchoku kupeta bhandu bhokapi bhaka Chapanga, nambu ambekihi chihomu chaki, nahuli nabhatangazya bhandu bha mataifa ghangi Malobhi Manyahi panani ja wamaheli waka Kristo wangakupemeka,
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 na kubhamulakila bhandu bhokapi bhabhonaje ntundu mpangu waka Chapanga ghouhiyakiki mouhengakeka. Chapanga joabhombiki hindu yokapi akahiiki sili heyi kutumbula mileli,
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 nahuli kwa indela ja likanisa, mbulau jokapi jaka Chapanga jipata kumanyikana kwa bhatawala na bhabhabhi na lijiniku mu ndema wa roho.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Chapanga akatendiki lijambu heli kubhokana na lengu laki la mileli ambalu akalitendiki kwa indela jaka Kristo Yesu Bambo witu.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Bhela, kwa kulombana na Kristo na kwa uhobhalelu witu kwaki, tepani tuweza kunjendela Chapanga kwa ukangamalu.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Bhela, nundobha ngamwiheketa mtima kwa ndandi ja mang'ahiku ghanaghapata kwa ndandi jinu, maghambu ghanihagha nde kwa ndandi ja ulumbalilu winu.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Kwa ndandi jenu nunchikamila majuwa Atati waka Bambo witu Yesu Kristo,
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 jombi nde Atati wa chakaka kwa familia jokapi kunani kumahunde na pundema.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Nundobha Chapanga, ampekya ukangamalu kwa kunjeghela makili mkati jinu kwa indela jaka Roho waki kulengana na umaheli wa ulumbalilu waki,
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 nahuli Kristo apata kutama mumitima jinu kwa indela ja uhobhalelu. Nundobha jombi mpata kubha na mikegha na luhuli mu upalu,
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 nahuli mpata kumanya papamu na bhahuhu bhokapi ntundu upalu waka Kristo moubhelili kwa upana waki, na ulachu waki, na kimu chaki, na kunyoleka kwaki,
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 na kuumanya upalu waka Kristo ghoupeta umanyi wokapi, kwa ntundu moubhelili wamaheli nahuli mpata kuhikila utimilifu wokapi waka Chapanga.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Bhela alumbalikaje jombi joaweza kutenda mambu gha kukangacha kupeta ghokapi ghatulobha au ghatuholalela, kwa ntundu wa makili ghaghahenga lihengu mkati jitu,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 kwaka Chapanga ubya ulumbalilu mu likanisa na muka Kristo Yesu kwa ibheleku yokapi, mileli na mileli! Amina.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra