Colossenses 2

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwa kubha mbala mmanyaje ntundu monhengela lihengu kwa ukangamalu kwa ndandi jinu, na kwa ndandi ja bhandu bha ku Laodikia, na kwa bhala bhangakulabhalila kumona kwa mihu ghabhu.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nhenga anana nahuli kubhajeghela mitima jabhu, na kulombana mu upalu, nahuli bhatwelakikaje wamaheli wokapi wa kumanya kikamilifu, koni bhakapata kumanya nakanopi sili jaka Chapanga, yani, Kristo mweni.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Ambaju mkati jaki ihiyakiki hikoku yokapi ya mbulau na umanyi.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bhela, numpwaghila mambu ghangane nahuli mundu jokapi ngaankolowa kwa malobhi gha upuhi hata ngati ghakubhi gha kuhutila namaa.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Maghambu hata ngati nepani mi kutali na mwehapa kwa hyegha, nambu mi papamu na mwehapa kwa roho, koni nakahekalyaje kubhona ntundu montendela kila chindu wichu na ukangamalu wa uhobhalelu winu muka Kristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bhela ngati momunjopalile Kristo Yesu, joabhi Bambo, njendalyaje kutama bhelabhela mkati jaki.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mbyaje na mikegha mkati jaki, mulichengaje mkati jaki na kubha na ukangamalu mu uhobhalelu ngati mombolakike. Mbyaje na uchengulo wamaheli.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ndingalyaje mundu ngaantenda mateka kwa kunkolowa kutopu kwa mbulau ja kimundu, kwa ntundu wa mitetu ja bhandu, na mabholu gha majobhi ghaghatawala ndema, wala nga kwa ntundu waka Kristo.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Maghambu mkati jaka Kristo utama utimilifu wokapi waka Chapanga, kwa ntundu wa kihyegha.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nanamu mpekiwi womi kamili kwa kulombana naku. Jombi abhi panani ja makili ghokapi gha kiroho na lujiniku.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Kwa kulombana na Kristo mwehapa muhekitwi jando, nga jando yeihengakeka kwa mabhoku gha bhandu, nambu yeihengakeka na Kristo mweni, na yeibhokana na kukombulewa kubhokana na hyegha ja mahoku.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Mkataghakiki papamu naku mu ubatizo, na mu ubatizo mkahyohakiki papamu naku, kwa kuhobhalela makili ghaka Chapanga joakamuhyohiki Kristo kuhuma kwa bhabhapotile.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Chikahi chimu na mwehapa mkabhi mpotile kwa ndandi ja mahoku ghinu na kwa kukotoka kwinu kuheketa jando kwa hyegha jinu ja mahoku, Chapanga akuntendiki kubha mwabhome papamu na Kristo. Chapanga akatulekakili mahoku ghitu ghokapi,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 kwa kuhungula matakilu ghaghalembakiki kututakila kwa utemulo waki, ghaghakabhili na uadui kwitu, akaghabhohiki ngaghikubha kabhete, kwa kughakomangalela pamsalaba.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Pamsalaba hapa Kristo akaghanyawi majobhi makili gha kutawala na lujiniku, na kughapoha lihamu palanga kwa kubhahutana ngati mateka, mu mwanja waki wa kuweza.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Bhela, mundu ngaantemula mwehapa kwa hilebhi au hindu ya kunywa, au kwa ndandi ja machobha gha uwangalalu au Ubhonikanu wa Mwehi, au Machobha gha Sabato.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Mambu ghanihagha nde nhwili wa mambu ghaghahika, nambu uchakaka weni ubhi mkati jaka Kristo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mundu jokapi ngaanyaghula nhupu winu, kwa kuliheleha kwa mapalu ghaki mweni pela, na kujojabhela bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, koni akalibheka mu mabhonu ghaki na kulilumbalila waka kwa malangu ghaki gha kihyegha,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 wala ngacheankamula Kristo joabhi Mmutu wa hyegha heji, ambaju kuhuma kwaki hyegha yokapi jikamulana papamu na miheleti, na jikola ngati moapali Chapanga.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Bhela anangati mkapotili papamu na Kristo, na kughaleka mabholu gha kutumbula gha ndema ghoni, bho, maghambu kiki mulibheka pahi ja amuli, ngati mwehapa nde wa ndema ghone?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Ngamwikamula achechi,” “Ngamwihonja chela,” “Ngamwigusa chela?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Mambu ghanihagha ghokapi ghayonangeka chikahi paghatumiwa, kwa ndandi mambu ghanihagha ghokapi nde malaghalakilu na mabholu gha bhandu.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Mambu ghanihagha ghabhonikana ngati gha mbulau, kwa ntundu wa ibada jebhalitongili bhene, na mu kuliheleha kwanga kwa chakaka, na kujitawala hyegha kwa ukale, nambu ngacheghabhili na uwezu wokapi wa kuhibhalakila utokulelu wa hyegha.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra