Colossenses 2
MPA vs ARIB
1 Kwa kubha mbala mmanyaje ntundu monhengela lihengu kwa ukangamalu kwa ndandi jinu, na kwa ndandi ja bhandu bha ku Laodikia, na kwa bhala bhangakulabhalila kumona kwa mihu ghabhu.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nhenga anana nahuli kubhajeghela mitima jabhu, na kulombana mu upalu, nahuli bhatwelakikaje wamaheli wokapi wa kumanya kikamilifu, koni bhakapata kumanya nakanopi sili jaka Chapanga, yani, Kristo mweni.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ambaju mkati jaki ihiyakiki hikoku yokapi ya mbulau na umanyi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bhela, numpwaghila mambu ghangane nahuli mundu jokapi ngaankolowa kwa malobhi gha upuhi hata ngati ghakubhi gha kuhutila namaa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Maghambu hata ngati nepani mi kutali na mwehapa kwa hyegha, nambu mi papamu na mwehapa kwa roho, koni nakahekalyaje kubhona ntundu montendela kila chindu wichu na ukangamalu wa uhobhalelu winu muka Kristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bhela ngati momunjopalile Kristo Yesu, joabhi Bambo, njendalyaje kutama bhelabhela mkati jaki.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Mbyaje na mikegha mkati jaki, mulichengaje mkati jaki na kubha na ukangamalu mu uhobhalelu ngati mombolakike. Mbyaje na uchengulo wamaheli.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ndingalyaje mundu ngaantenda mateka kwa kunkolowa kutopu kwa mbulau ja kimundu, kwa ntundu wa mitetu ja bhandu, na mabholu gha majobhi ghaghatawala ndema, wala nga kwa ntundu waka Kristo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Maghambu mkati jaka Kristo utama utimilifu wokapi waka Chapanga, kwa ntundu wa kihyegha.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nanamu mpekiwi womi kamili kwa kulombana naku. Jombi abhi panani ja makili ghokapi gha kiroho na lujiniku.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kwa kulombana na Kristo mwehapa muhekitwi jando, nga jando yeihengakeka kwa mabhoku gha bhandu, nambu yeihengakeka na Kristo mweni, na yeibhokana na kukombulewa kubhokana na hyegha ja mahoku.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Mkataghakiki papamu naku mu ubatizo, na mu ubatizo mkahyohakiki papamu naku, kwa kuhobhalela makili ghaka Chapanga joakamuhyohiki Kristo kuhuma kwa bhabhapotile.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Chikahi chimu na mwehapa mkabhi mpotile kwa ndandi ja mahoku ghinu na kwa kukotoka kwinu kuheketa jando kwa hyegha jinu ja mahoku, Chapanga akuntendiki kubha mwabhome papamu na Kristo. Chapanga akatulekakili mahoku ghitu ghokapi,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 kwa kuhungula matakilu ghaghalembakiki kututakila kwa utemulo waki, ghaghakabhili na uadui kwitu, akaghabhohiki ngaghikubha kabhete, kwa kughakomangalela pamsalaba.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Pamsalaba hapa Kristo akaghanyawi majobhi makili gha kutawala na lujiniku, na kughapoha lihamu palanga kwa kubhahutana ngati mateka, mu mwanja waki wa kuweza.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Bhela, mundu ngaantemula mwehapa kwa hilebhi au hindu ya kunywa, au kwa ndandi ja machobha gha uwangalalu au Ubhonikanu wa Mwehi, au Machobha gha Sabato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mambu ghanihagha nde nhwili wa mambu ghaghahika, nambu uchakaka weni ubhi mkati jaka Kristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mundu jokapi ngaanyaghula nhupu winu, kwa kuliheleha kwa mapalu ghaki mweni pela, na kujojabhela bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, koni akalibheka mu mabhonu ghaki na kulilumbalila waka kwa malangu ghaki gha kihyegha,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 wala ngacheankamula Kristo joabhi Mmutu wa hyegha heji, ambaju kuhuma kwaki hyegha yokapi jikamulana papamu na miheleti, na jikola ngati moapali Chapanga.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Bhela anangati mkapotili papamu na Kristo, na kughaleka mabholu gha kutumbula gha ndema ghoni, bho, maghambu kiki mulibheka pahi ja amuli, ngati mwehapa nde wa ndema ghone?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Ngamwikamula achechi,” “Ngamwihonja chela,” “Ngamwigusa chela?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mambu ghanihagha ghokapi ghayonangeka chikahi paghatumiwa, kwa ndandi mambu ghanihagha ghokapi nde malaghalakilu na mabholu gha bhandu.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Mambu ghanihagha ghabhonikana ngati gha mbulau, kwa ntundu wa ibada jebhalitongili bhene, na mu kuliheleha kwanga kwa chakaka, na kujitawala hyegha kwa ukale, nambu ngacheghabhili na uwezu wokapi wa kuhibhalakila utokulelu wa hyegha.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?