Colossenses 2

MPA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwa kubha mbala mmanyaje ntundu monhengela lihengu kwa ukangamalu kwa ndandi jinu, na kwa ndandi ja bhandu bha ku Laodikia, na kwa bhala bhangakulabhalila kumona kwa mihu ghabhu.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nhenga anana nahuli kubhajeghela mitima jabhu, na kulombana mu upalu, nahuli bhatwelakikaje wamaheli wokapi wa kumanya kikamilifu, koni bhakapata kumanya nakanopi sili jaka Chapanga, yani, Kristo mweni.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ambaju mkati jaki ihiyakiki hikoku yokapi ya mbulau na umanyi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Bhela, numpwaghila mambu ghangane nahuli mundu jokapi ngaankolowa kwa malobhi gha upuhi hata ngati ghakubhi gha kuhutila namaa.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Maghambu hata ngati nepani mi kutali na mwehapa kwa hyegha, nambu mi papamu na mwehapa kwa roho, koni nakahekalyaje kubhona ntundu montendela kila chindu wichu na ukangamalu wa uhobhalelu winu muka Kristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bhela ngati momunjopalile Kristo Yesu, joabhi Bambo, njendalyaje kutama bhelabhela mkati jaki.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Mbyaje na mikegha mkati jaki, mulichengaje mkati jaki na kubha na ukangamalu mu uhobhalelu ngati mombolakike. Mbyaje na uchengulo wamaheli.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ndingalyaje mundu ngaantenda mateka kwa kunkolowa kutopu kwa mbulau ja kimundu, kwa ntundu wa mitetu ja bhandu, na mabholu gha majobhi ghaghatawala ndema, wala nga kwa ntundu waka Kristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Maghambu mkati jaka Kristo utama utimilifu wokapi waka Chapanga, kwa ntundu wa kihyegha.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Nanamu mpekiwi womi kamili kwa kulombana naku. Jombi abhi panani ja makili ghokapi gha kiroho na lujiniku.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kwa kulombana na Kristo mwehapa muhekitwi jando, nga jando yeihengakeka kwa mabhoku gha bhandu, nambu yeihengakeka na Kristo mweni, na yeibhokana na kukombulewa kubhokana na hyegha ja mahoku.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mkataghakiki papamu naku mu ubatizo, na mu ubatizo mkahyohakiki papamu naku, kwa kuhobhalela makili ghaka Chapanga joakamuhyohiki Kristo kuhuma kwa bhabhapotile.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Chikahi chimu na mwehapa mkabhi mpotile kwa ndandi ja mahoku ghinu na kwa kukotoka kwinu kuheketa jando kwa hyegha jinu ja mahoku, Chapanga akuntendiki kubha mwabhome papamu na Kristo. Chapanga akatulekakili mahoku ghitu ghokapi,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 kwa kuhungula matakilu ghaghalembakiki kututakila kwa utemulo waki, ghaghakabhili na uadui kwitu, akaghabhohiki ngaghikubha kabhete, kwa kughakomangalela pamsalaba.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pamsalaba hapa Kristo akaghanyawi majobhi makili gha kutawala na lujiniku, na kughapoha lihamu palanga kwa kubhahutana ngati mateka, mu mwanja waki wa kuweza.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Bhela, mundu ngaantemula mwehapa kwa hilebhi au hindu ya kunywa, au kwa ndandi ja machobha gha uwangalalu au Ubhonikanu wa Mwehi, au Machobha gha Sabato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mambu ghanihagha nde nhwili wa mambu ghaghahika, nambu uchakaka weni ubhi mkati jaka Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mundu jokapi ngaanyaghula nhupu winu, kwa kuliheleha kwa mapalu ghaki mweni pela, na kujojabhela bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, koni akalibheka mu mabhonu ghaki na kulilumbalila waka kwa malangu ghaki gha kihyegha,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 wala ngacheankamula Kristo joabhi Mmutu wa hyegha heji, ambaju kuhuma kwaki hyegha yokapi jikamulana papamu na miheleti, na jikola ngati moapali Chapanga.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Bhela anangati mkapotili papamu na Kristo, na kughaleka mabholu gha kutumbula gha ndema ghoni, bho, maghambu kiki mulibheka pahi ja amuli, ngati mwehapa nde wa ndema ghone?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ngamwikamula achechi,” “Ngamwihonja chela,” “Ngamwigusa chela?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mambu ghanihagha ghokapi ghayonangeka chikahi paghatumiwa, kwa ndandi mambu ghanihagha ghokapi nde malaghalakilu na mabholu gha bhandu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mambu ghanihagha ghabhonikana ngati gha mbulau, kwa ntundu wa ibada jebhalitongili bhene, na mu kuliheleha kwanga kwa chakaka, na kujitawala hyegha kwa ukale, nambu ngacheghabhili na uwezu wokapi wa kuhibhalakila utokulelu wa hyegha.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra