Romanos 7

MOA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'ka 'bhɛ dɔ 'elrele, ‑amasrɔyi 'ka 'gbu 'toŋ mu 'ɛ dɔ. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle klɛ ‑a ta.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 ‑Yoo 'bhii‑ le do a gwlɛnna yaaza: 'Ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma 'waati 'la ba, 'toŋ ta za 'ɛ ma, ‑a yaale klɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaaza 'toŋ 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a blɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yiga‑.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaa‑ 'toŋ 'la 'yaa‑ ‑a blɔɔ ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ma ‑e go 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'yi bhe, 'kee‑ 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li gwlɛn ‑glinza' 'le.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu a pɛ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑gaa 'toŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'ka 'pegee *Krisi galawoa 'eke‑ 'yi. 'Ka ‑gwa 'toŋ ‑a luya 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑kla Krisi a pɛ 'le. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ Krisi ‑bwela gale ba ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ zru maza klɛle‑.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'taawo zii' ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ mɛɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu wla 'zi ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑kɔɔ' bɔ ga a pɛ zi 'ɛ ta.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ‑zɔn 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑gaa pɛ 'la 'bhɛ ‑yaa' ‑kɔɔ' klɛ 'bhɛ a lu mu 'le 'bhɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa 'bhɛ a luya 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' sɔ yewole ‑Waanbhaa' ni yewogbɛya drɛɛ 'yi 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa yewo ‑li 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ klɛ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'toŋ 'la yɔɔndia‑ 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele dɔɔ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le ɛɛ? 'Sekeseke! 'Toŋ 'laa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'duŋ‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le 'ŋ 'bhɛ ‑dwa. 'Naa ‑yaa nu ‑a dɔlɛ 'bhii‑ ‑yrɛbhɔle mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le 'ke 'toŋ 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'mi ni dɔɔ: «'E 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ꞊ya, 'kee‑ ‑yrɛbhɔ' maza ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'wlale 'mi zru 'ɛ 'yi 'toŋ 'ɛ 'srɔyi. 'Ke 'toŋ 'laa klɛlɛ, ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa nu 'bhɛ dɔlɛ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ‑Amasrɔyi 'naa ‑yaa 'toŋ 'ɛ dɔ 'elwale ‑sɔ 'waati 'la ba, 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'toŋ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ gbɛ drɛɛwole ‑a ‑yrɛ ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑gaa.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'la 'bhɛ klɛ 'mi bopɛ 'le 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛ ‑le ꞊kla ga ‑lɛnapɛ 'le 'mi ni.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ‑Za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ‑srɔɔwoa 'tɛ 'toŋ 'ɛ 'srɔyi, 'kee‑ 'mi 'yinile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ga ‑lɛnale' 'mi ni 'yee‑ 'toŋ do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi 'ezin‑.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'gbu ‑o 'weŋ ‑amasrɔyi ‑e da ‑Waanbhaa' ‑la ba; ‑a ‑yi jan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'weŋ, 'bhɛ ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'elrele.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le ‑kla ga ‑lɛna' pɛ 'le 'mi ni ɛɛ? 'Sekeseke! 'Yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ga 'lɛnaa‑ 'mi ni. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'yi jan 'ɛ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑yɔɔya' 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o 'ke pɛ ‑yɔɔ' 'gbu 'le.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ *'Toŋ 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba; 'duŋ‑ 'mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o mɛɛ 'la zan ‑gwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊kla 'ke *‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ za 'la 'bhɛ klɛ 'zi 'naa 'bhɛ 'yima‑: ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'la 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ vɛnsi 'mi yin 'lii, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 'Ke ‑za 'la 'naa ‑o 'bhɛ zi 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'a zrɔn 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'Toŋ 'ɛ 'kɛla ꞊pia, 'bhɛ ‑le zi 'ɛ 'le.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe, 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'la klɛ, 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'wlan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mi 'gbu 'yi, 'ŋ 'gbu a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, 'ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ‑Za 'wlan 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ‑Za 'la 'mi 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ ye 'ŋ 'gbu zru 'ɛ 'yi: 'Ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ ‑le dɔ 'mi ma.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 'Mi 'gbu zru 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑za sɔ 'mi ni.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 'Duŋ‑ 'mi 'toŋ 'bhɛɛke do faŋgan‑ ye 'mi 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑le gwledan 'zi 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'bhɛ ba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'toŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 'Ee! 'Mi ‑yrɛn ma mɛɛ! 'Bhɛ faŋgan‑ 'la ‑yoo 'mi ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ŋ 'flɛ 'ɛ ‑glaan 'zi 'kee‑ ge 'kɛle‑ ga ba ‑yrɛ ta, ‑de 'gbu ‑le nu 'mi golɛ 'bhɛ 'yi ɛɛ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi, 'yela do ‑kplɛn sɔ 'mi gole‑ ‑a ‑yi!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra