Romanos 7
MOA vs ARIB
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'ka 'bhɛ dɔ 'elrele, ‑amasrɔyi 'ka 'gbu 'toŋ mu 'ɛ dɔ. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle klɛ ‑a ta.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 ‑Yoo 'bhii‑ le do a gwlɛnna yaaza: 'Ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma 'waati 'la ba, 'toŋ ta za 'ɛ ma, ‑a yaale klɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaaza 'toŋ 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a blɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yiga‑.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaa‑ 'toŋ 'la 'yaa‑ ‑a blɔɔ ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ma ‑e go 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'yi bhe, 'kee‑ 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li gwlɛn ‑glinza' 'le.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu a pɛ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑gaa 'toŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'ka 'pegee *Krisi galawoa 'eke‑ 'yi. 'Ka ‑gwa 'toŋ ‑a luya 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑kla Krisi a pɛ 'le. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ Krisi ‑bwela gale ba ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ zru maza klɛle‑.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'taawo zii' ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ mɛɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu wla 'zi ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑kɔɔ' bɔ ga a pɛ zi 'ɛ ta.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ‑zɔn 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑gaa pɛ 'la 'bhɛ ‑yaa' ‑kɔɔ' klɛ 'bhɛ a lu mu 'le 'bhɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa 'bhɛ a luya 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' sɔ yewole ‑Waanbhaa' ni yewogbɛya drɛɛ 'yi 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa yewo ‑li 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ klɛ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'toŋ 'la yɔɔndia‑ 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele dɔɔ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le ɛɛ? 'Sekeseke! 'Toŋ 'laa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'duŋ‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le 'ŋ 'bhɛ ‑dwa. 'Naa ‑yaa nu ‑a dɔlɛ 'bhii‑ ‑yrɛbhɔle mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le 'ke 'toŋ 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'mi ni dɔɔ: «'E 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi.»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ꞊ya, 'kee‑ ‑yrɛbhɔ' maza ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'wlale 'mi zru 'ɛ 'yi 'toŋ 'ɛ 'srɔyi. 'Ke 'toŋ 'laa klɛlɛ, ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa nu 'bhɛ dɔlɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 ‑Amasrɔyi 'naa ‑yaa 'toŋ 'ɛ dɔ 'elwale ‑sɔ 'waati 'la ba, 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'toŋ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ gbɛ drɛɛwole ‑a ‑yrɛ ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑gaa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'la 'bhɛ klɛ 'mi bopɛ 'le 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛ ‑le ꞊kla ga ‑lɛnapɛ 'le 'mi ni.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 ‑Za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ‑srɔɔwoa 'tɛ 'toŋ 'ɛ 'srɔyi, 'kee‑ 'mi 'yinile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ga ‑lɛnale' 'mi ni 'yee‑ 'toŋ do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi 'ezin‑.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'gbu ‑o 'weŋ ‑amasrɔyi ‑e da ‑Waanbhaa' ‑la ba; ‑a ‑yi jan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'weŋ, 'bhɛ ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'elrele.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le ‑kla ga ‑lɛna' pɛ 'le 'mi ni ɛɛ? 'Sekeseke! 'Yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ga 'lɛnaa‑ 'mi ni. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'yi jan 'ɛ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑yɔɔya' 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o 'ke pɛ ‑yɔɔ' 'gbu 'le.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ *'Toŋ 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba; 'duŋ‑ 'mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o mɛɛ 'la zan ‑gwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊kla 'ke *‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ za 'la 'bhɛ klɛ 'zi 'naa 'bhɛ 'yima‑: ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'la 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ vɛnsi 'mi yin 'lii, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 'Ke ‑za 'la 'naa ‑o 'bhɛ zi 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'a zrɔn 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'Toŋ 'ɛ 'kɛla ꞊pia, 'bhɛ ‑le zi 'ɛ 'le.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe, 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'la klɛ, 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'wlan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mi 'gbu 'yi, 'ŋ 'gbu a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, 'ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 ‑Za 'wlan 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 ‑Za 'la 'mi 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ ye 'ŋ 'gbu zru 'ɛ 'yi: 'Ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ ‑le dɔ 'mi ma.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 'Mi 'gbu zru 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑za sɔ 'mi ni.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 'Duŋ‑ 'mi 'toŋ 'bhɛɛke do faŋgan‑ ye 'mi 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑le gwledan 'zi 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'bhɛ ba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'toŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 'Ee! 'Mi ‑yrɛn ma mɛɛ! 'Bhɛ faŋgan‑ 'la ‑yoo 'mi ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ŋ 'flɛ 'ɛ ‑glaan 'zi 'kee‑ ge 'kɛle‑ ga ba ‑yrɛ ta, ‑de 'gbu ‑le nu 'mi golɛ 'bhɛ 'yi ɛɛ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi, 'yela do ‑kplɛn sɔ 'mi gole‑ ‑a ‑yi!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?