Romanos 7

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'ka 'bhɛ dɔ 'elrele, ‑amasrɔyi 'ka 'gbu 'toŋ mu 'ɛ dɔ. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle klɛ ‑a ta.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ‑Yoo 'bhii‑ le do a gwlɛnna yaaza: 'Ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma 'waati 'la ba, 'toŋ ta za 'ɛ ma, ‑a yaale klɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaaza 'toŋ 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a blɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yiga‑.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaa‑ 'toŋ 'la 'yaa‑ ‑a blɔɔ ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ma ‑e go 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'yi bhe, 'kee‑ 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li gwlɛn ‑glinza' 'le.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu a pɛ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑gaa 'toŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'ka 'pegee *Krisi galawoa 'eke‑ 'yi. 'Ka ‑gwa 'toŋ ‑a luya 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑kla Krisi a pɛ 'le. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ Krisi ‑bwela gale ba ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ zru maza klɛle‑.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'taawo zii' ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ mɛɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu wla 'zi ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑kɔɔ' bɔ ga a pɛ zi 'ɛ ta.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ‑zɔn 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑gaa pɛ 'la 'bhɛ ‑yaa' ‑kɔɔ' klɛ 'bhɛ a lu mu 'le 'bhɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa 'bhɛ a luya 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' sɔ yewole ‑Waanbhaa' ni yewogbɛya drɛɛ 'yi 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa yewo ‑li 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ klɛ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'toŋ 'la yɔɔndia‑ 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele dɔɔ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le ɛɛ? 'Sekeseke! 'Toŋ 'laa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'duŋ‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le 'ŋ 'bhɛ ‑dwa. 'Naa ‑yaa nu ‑a dɔlɛ 'bhii‑ ‑yrɛbhɔle mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le 'ke 'toŋ 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'mi ni dɔɔ: «'E 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi.»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ꞊ya, 'kee‑ ‑yrɛbhɔ' maza ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'wlale 'mi zru 'ɛ 'yi 'toŋ 'ɛ 'srɔyi. 'Ke 'toŋ 'laa klɛlɛ, ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa nu 'bhɛ dɔlɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ‑Amasrɔyi 'naa ‑yaa 'toŋ 'ɛ dɔ 'elwale ‑sɔ 'waati 'la ba, 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'toŋ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ gbɛ drɛɛwole ‑a ‑yrɛ ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑gaa.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'la 'bhɛ klɛ 'mi bopɛ 'le 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛ ‑le ꞊kla ga ‑lɛnapɛ 'le 'mi ni.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ‑Za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ‑srɔɔwoa 'tɛ 'toŋ 'ɛ 'srɔyi, 'kee‑ 'mi 'yinile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ga ‑lɛnale' 'mi ni 'yee‑ 'toŋ do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi 'ezin‑.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'gbu ‑o 'weŋ ‑amasrɔyi ‑e da ‑Waanbhaa' ‑la ba; ‑a ‑yi jan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'weŋ, 'bhɛ ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'elrele.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le ‑kla ga ‑lɛna' pɛ 'le 'mi ni ɛɛ? 'Sekeseke! 'Yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ga 'lɛnaa‑ 'mi ni. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'yi jan 'ɛ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑yɔɔya' 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o 'ke pɛ ‑yɔɔ' 'gbu 'le.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ *'Toŋ 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba; 'duŋ‑ 'mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o mɛɛ 'la zan ‑gwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊kla 'ke *‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ za 'la 'bhɛ klɛ 'zi 'naa 'bhɛ 'yima‑: ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'la 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ vɛnsi 'mi yin 'lii, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 'Ke ‑za 'la 'naa ‑o 'bhɛ zi 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'a zrɔn 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'Toŋ 'ɛ 'kɛla ꞊pia, 'bhɛ ‑le zi 'ɛ 'le.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe, 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'la klɛ, 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'wlan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mi 'gbu 'yi, 'ŋ 'gbu a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, 'ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ‑Za 'wlan 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ‑Za 'la 'mi 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ ye 'ŋ 'gbu zru 'ɛ 'yi: 'Ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ ‑le dɔ 'mi ma.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 'Mi 'gbu zru 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑za sɔ 'mi ni.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 'Duŋ‑ 'mi 'toŋ 'bhɛɛke do faŋgan‑ ye 'mi 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑le gwledan 'zi 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'bhɛ ba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'toŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 'Ee! 'Mi ‑yrɛn ma mɛɛ! 'Bhɛ faŋgan‑ 'la ‑yoo 'mi ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ŋ 'flɛ 'ɛ ‑glaan 'zi 'kee‑ ge 'kɛle‑ ga ba ‑yrɛ ta, ‑de 'gbu ‑le nu 'mi golɛ 'bhɛ 'yi ɛɛ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi, 'yela do ‑kplɛn sɔ 'mi gole‑ ‑a ‑yi!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra