Efésios 4
MOA vs NAA
1 'Bhɛ 'yi bhe, 'mi 'la 'mi ‑o ‑kaso 'yi Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'mi 'sromabɔ 'ka ni dɔɔ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'elrele 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgo' ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ ‑za 'la 'kaama‑ 'bhɛ 'le.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Yi 'oo yi, ‑ka 'ka 'gbu mazina, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛ 'pegee 'ka zrubakpaale klɛ ‑za klɛle ma. 'Ka 'eke‑ ‑yikun' 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni;
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 'ke 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'kooko‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpaledomaya 'la ꞊wlaa 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛ bo 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bo yilabla 'yi.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Wlan 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn ꞊kla 'bhii‑ mɛɛ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑le 'ka 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'kooko‑ 'ka 'yrikpale bo ‑za do 'kpɔ ‑la ta.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Mɛɛzan ‑o do 'kpɔ ‑kɔɔ' 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑kɔɔ' kpa 'yela‑ do ‑kplɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'wiiŋfɛza ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑o do 'kpɔ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ, 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn Dɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ 'kpaale‑ ‑o mɔkpɛn' 'wiiŋ‑, 'yele‑ yewo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn zru 'ɛ 'yi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lilawoa ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'seŋ 'ɛ ‑glɔɔn 'kpɛn ꞊naa ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o 'ke ye yɛkɛ‑ 'la Krisi ‑kɔɔ' 'kpɛn do do dɔ ꞊kla 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a yɔɔndɛle ‑o Zesu ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ: «‑E ‑saan laanima», ‑o 'bhɛ 'yima‑ 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le ‑e ‑zinaa' 'trɛ ꞊la 'egbɔɔnle 'elwale 'pe.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 'Bhɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'la zan ‑zinaa' 'trɛ ꞊la, 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ ‑saan laanima laflɛ' 'ɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, 'kooko‑ ‑e 'drunyan 'ɛ 'kpɛn pa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 'Yele‑ 'seŋ 'naa‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ gooba mu 'le, 'bhɛɛ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ daan mu 'le.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn ‑yaa' ye 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, 'mu dɔ 'eglɔɔle 'mu a 'kpaleya 'ɛ yi.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑kɔɔ' kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ dɔ 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'taawogbɛya 'ɛ baan' nu gelɛ zi ‑lɛɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lɛpale ma 'bhii‑ Krisi 'gbu 'lɛsɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu klɛlɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'laa nu bolɛ 'ezin‑ ‑titi ‑kɔɔa' matruŋya 'ɛ 'yi 'ke ‑kɔɔ' klɛ 'bhii‑ ‑ploo zi pɛ mu 'le, 'ke ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nu ‑kɔɔ' ‑zanta'. ‑Kɔɔ' 'laa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'yini‑ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'yini‑ 'mu a bhla ma daangbɛya 'ɛ 'pegee 'mu a ‑dawli' maza mu 'ɛ 'le.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Drɔɔn', 'ke ‑kɔɔ' wlan ꞊pia 'sɔniya 'le ‑kɔɔ' zru ba, ‑kɔɔ' nu dɔlɛ klɛn 'ke ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Krisi 'le ‑za 'kpɛn 'yi; 'yee‑ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'mu 'kpɛn ‑kuŋlii 'le.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn kun 'eglɔɔle. ‑Kɔɔ' ‑o 'bhii‑ ‑a dɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑kɔɔ' 'woye‑ 'ɛ ꞊woa 'eta‑ 'eta‑, ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn dɔ 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandɛ 'sɔniya 'yi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ‑Ayile, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ ka ni ‑zɔn Mɛɛzan 'srɔyi dɔɔ: 'ka 'laa 'taawolɛ 'ka 'gbu 'win ta 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑O dɔ ‑o 'gbu 'kpeejan‑ mu 'te 'mu ‑la zi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhaama za mu 'te ‑la klɛ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ‑Gblo 'kpale‑ ‑o ‑o yikan' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑si drɛɛ 'la 'bhɛ na mɛɛ ni, ‑woo 'niigwa‑ 'bhɛ 'yi waa ‑zadɔkleya 'ɛ 'pegee ‑o zru ‑glɔɔya' 'ɛ ma.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 ‑Yrala' laa dɔ ‑li ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ zi ta, ‑woo 'gbu ꞊naa yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ni, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔle‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'bhɛ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'mu klɛle laa ‑o ‑yibhɔ'.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna Krisi ba za 'yi 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ gbɛɛn‑.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka Zesu a za ‑maa; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka ‑daanna wlan 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'le.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 'Ka 'taawogbɛya gwe 'ɛ ta, 'ka 'yaa‑ mɛɛ ‑yini' maza mu 'la klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'yaa‑ 'ka siɛ, ‑ka 'ploo 'mu ma 'feŋfeŋ.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 ‑Kaa 'to 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'ka klɛ mɛɛ drɛɛ mu 'le 'ka 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ 'yi.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'taawogbɛya drɛɛ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ꞊kla 'bhɛ ta, 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑lɛdɔɔleya 'pegee 'weŋya‑ 'la da wlan ba 'mu 'le.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ploo‑ bhla pele ma; 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do wlan pe 'bhɛ ‑vindo' mi ni, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o mɛɛ do.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 'Ke ‑za 'ke ꞊laa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee zrupliila, 'yaa 'tolɛ‑ 'bhɛ ‑za 'lale‑ 'ɛ 'e bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi; 'yaa‑ 'tolɛ‑ 'kee yi 'bhɛ zruplii‑ 'ɛ 'le 'e 'kpee.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'ka 'lɛkanyrɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ ‑e 'seŋgo‑ 'ka 'le.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 'Ke 'ka ba mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑faanwo' 'elwale, 'bhɛ zan 'ploo ‑faan 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'eglɔɔle 'kee‑ yewo ‑a 'gbu ni, 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'nii‑ maza ‑srɔɔwole'; 'kooko‑ 'seŋ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan ni ‑e sɔ bhɔle‑ 'bhɛ ba.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑jan 'yɔɔ‑ do 'kpɔ da 'ka 'lii; 'duŋ‑ ‑ka wlanya ma jan 'te ‑la wo. ‑Ka 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ ‑janwo', 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ꞊maa 'ka 'lii, faŋgandɔ 'bhɛ zan ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'duma 'le 'bhɛ zan ni.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 'Ka 'laa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ talrwalɛ. ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ blaan yɔɔn 'la 'kpalaa ‑kɔɔ' ma 'yele‑ 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑kɔɔ' tagbawoza 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛ zrɔn yi kpataakpa 'ɛ ma.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, yin ma 'tɔnkpale oo, zruplii‑ oo, yran oo, ‑gbekanle mɛɛ ta oo, 'bhɛ 'pegee ‑zwanwole, ‑ka 'ploo‑ 'mu 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo yiɛnya 'tɔle‑ yiɛnya 'bhɛ ma 'ka 'pleŋ‑.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'eke‑ ni, ‑ka 'eke‑ ‑yrɛnkla', 'ke 'ka 'eke‑ mazato 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑li 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Krisi 'srɔyi.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?