Efésios 4

MOA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ 'yi bhe, 'mi 'la 'mi ‑o ‑kaso 'yi Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'mi 'sromabɔ 'ka ni dɔɔ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'elrele 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgo' ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ ‑za 'la 'kaama‑ 'bhɛ 'le.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Yi 'oo yi, ‑ka 'ka 'gbu mazina, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛ 'pegee 'ka zrubakpaale klɛ ‑za klɛle ma. 'Ka 'eke‑ ‑yikun' 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni;
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 'ke 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'kooko‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpaledomaya 'la ꞊wlaa 'ka 'pleŋ‑ 'bhɛ bo 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bo yilabla 'yi.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Wlan 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn ꞊kla 'bhii‑ mɛɛ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑le 'ka 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'kooko‑ 'ka 'yrikpale bo ‑za do 'kpɔ ‑la ta.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Mɛɛzan ‑o do 'kpɔ ‑kɔɔ' 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑kɔɔ' kpa 'yela‑ do ‑kplɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'wiiŋfɛza ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑o do 'kpɔ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ, 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn Dɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ 'kpaale‑ ‑o mɔkpɛn' 'wiiŋ‑, 'yele‑ yewo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn zru 'ɛ 'yi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lilawoa ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'seŋ 'ɛ ‑glɔɔn 'kpɛn ꞊naa ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o 'ke ye yɛkɛ‑ 'la Krisi ‑kɔɔ' 'kpɛn do do dɔ ꞊kla 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a yɔɔndɛle ‑o Zesu ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ: «‑E ‑saan laanima», ‑o 'bhɛ 'yima‑ 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ 'yi ‑le ‑e ‑zinaa' 'trɛ ꞊la 'egbɔɔnle 'elwale 'pe.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 'Bhɛ 'yi, 'yee‑ mɛɛ 'la zan ‑zinaa' 'trɛ ꞊la, 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ ‑saan laanima laflɛ' 'ɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, 'kooko‑ ‑e 'drunyan 'ɛ 'kpɛn pa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 'Yele‑ 'seŋ 'naa‑ mɛɛ mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ezin‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ gooba mu 'le, 'bhɛɛ ‑ya 'ke mu ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ daan mu 'le.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn ‑yaa' ye 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, 'mu dɔ 'eglɔɔle 'mu a 'kpaleya 'ɛ yi.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑kɔɔ' kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ dɔ 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'taawogbɛya 'ɛ baan' nu gelɛ zi ‑lɛɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bhɛ 'lɛpale ma 'bhii‑ Krisi 'gbu 'lɛsɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu klɛlɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'laa nu bolɛ 'ezin‑ ‑titi ‑kɔɔa' matruŋya 'ɛ 'yi 'ke ‑kɔɔ' klɛ 'bhii‑ ‑ploo zi pɛ mu 'le, 'ke ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nu ‑kɔɔ' ‑zanta'. ‑Kɔɔ' 'laa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'yini‑ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'yini‑ 'mu a bhla ma daangbɛya 'ɛ 'pegee 'mu a ‑dawli' maza mu 'ɛ 'le.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Drɔɔn', 'ke ‑kɔɔ' wlan ꞊pia 'sɔniya 'le ‑kɔɔ' zru ba, ‑kɔɔ' nu dɔlɛ klɛn 'ke ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Krisi 'le ‑za 'kpɛn 'yi; 'yee‑ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'mu 'kpɛn ‑kuŋlii 'le.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn kun 'eglɔɔle. ‑Kɔɔ' ‑o 'bhii‑ ‑a dɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑kɔɔ' 'woye‑ 'ɛ ꞊woa 'eta‑ 'eta‑, ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn dɔ 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandɛ 'sɔniya 'yi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ‑Ayile, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ ka ni ‑zɔn Mɛɛzan 'srɔyi dɔɔ: 'ka 'laa 'taawolɛ 'ka 'gbu 'win ta 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑O dɔ ‑o 'gbu 'kpeejan‑ mu 'te 'mu ‑la zi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhaama za mu 'te ‑la klɛ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ‑Gblo 'kpale‑ ‑o ‑o yikan' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑si drɛɛ 'la 'bhɛ na mɛɛ ni, ‑woo 'niigwa‑ 'bhɛ 'yi waa ‑zadɔkleya 'ɛ 'pegee ‑o zru ‑glɔɔya' 'ɛ ma.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 ‑Yrala' laa dɔ ‑li ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ zi ta, ‑woo 'gbu ꞊naa yanbhɔɔya maza mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ni, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔle‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'bhɛ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'mu klɛle laa ‑o ‑yibhɔ'.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna Krisi ba za 'yi 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ gbɛɛn‑.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka Zesu a za ‑maa; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka ‑daanna wlan 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ 'le.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 'Ka 'taawogbɛya gwe 'ɛ ta, 'ka 'yaa‑ mɛɛ ‑yini' maza mu 'la klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'yaa‑ 'ka siɛ, ‑ka 'ploo 'mu ma 'feŋfeŋ.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 ‑Kaa 'to 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'ka klɛ mɛɛ drɛɛ mu 'le 'ka 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ 'yi.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'taawogbɛya drɛɛ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ꞊kla 'bhɛ ta, 'bhɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑lɛdɔɔleya 'pegee 'weŋya‑ 'la da wlan ba 'mu 'le.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ploo‑ bhla pele ma; 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do wlan pe 'bhɛ ‑vindo' mi ni, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o mɛɛ do.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 'Ke ‑za 'ke ꞊laa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee zrupliila, 'yaa 'tolɛ‑ 'bhɛ ‑za 'lale‑ 'ɛ 'e bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi; 'yaa‑ 'tolɛ‑ 'kee yi 'bhɛ zruplii‑ 'ɛ 'le 'e 'kpee.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'ka 'lɛkanyrɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ ‑e 'seŋgo‑ 'ka 'le.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 'Ke 'ka ba mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑faanwo' 'elwale, 'bhɛ zan 'ploo ‑faan 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'eglɔɔle 'kee‑ yewo ‑a 'gbu ni, 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'nii‑ maza ‑srɔɔwole'; 'kooko‑ 'seŋ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan ni ‑e sɔ bhɔle‑ 'bhɛ ba.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑jan 'yɔɔ‑ do 'kpɔ da 'ka 'lii; 'duŋ‑ ‑ka wlanya ma jan 'te ‑la wo. ‑Ka 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ ‑janwo', 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ꞊maa 'ka 'lii, faŋgandɔ 'bhɛ zan ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'duma 'le 'bhɛ zan ni.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 'Ka 'laa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ talrwalɛ. ‑Waanbhaa' 'bhɛ gbɛ blaan yɔɔn 'la 'kpalaa ‑kɔɔ' ma 'yele‑ 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑kɔɔ' tagbawoza 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛ zrɔn yi kpataakpa 'ɛ ma.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, yin ma 'tɔnkpale oo, zruplii‑ oo, yran oo, ‑gbekanle mɛɛ ta oo, 'bhɛ 'pegee ‑zwanwole, ‑ka 'ploo‑ 'mu 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo yiɛnya 'tɔle‑ yiɛnya 'bhɛ ma 'ka 'pleŋ‑.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'eke‑ ni, ‑ka 'eke‑ ‑yrɛnkla', 'ke 'ka 'eke‑ mazato 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑li 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Krisi 'srɔyi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra