Números 33
MENG39 vs NVT
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?