Números 33

MENG39 vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra