Números 33

MENG39 vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra