Romanos 14

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muud jɨ́ ná nə búgə́ ŋkí tag yɛ́, bɨ ɔ́ magʉlə nyə; bɨ kú sɛ́ŋʉsa mə́kə̂l nə nyə nə yé mbií mítə́dʉ́gá.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Jɨ́ nə ŋkul bə nə́, ŋgwɔ́l múúd ŋgə́ tə́dʉga nə́ a jɨ nə ŋkul də sâ jɛ̂sh, nyɔɔŋg jɨ́ nə búgə́ ŋkí tag yɛ́ nyɛ ŋgə́ də njɨ idʉ̂w í ífambə́.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Muud ŋgə́ də sâ jɛ̂sh yɛ́ bə́g kú mpyêny ŋgwɔ́l; nyɔɔŋg nyə́ aŋgɛ̂ nə də sâ jɛ̂sh yɛ́ bə́g kú dʉ́g nə́ nyɔɔŋg ŋgə́ də yɛ́ ŋgə jág sá; nəcé Zɛmbî mə́ magʉlə nə́mə́ nyə.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Wɛɛ wə́ zə́ mə́ zə́ sámb ízhaá lwaábʉlə iwushí? Ŋkí á kyabɛ, í dʉ́g mása yé; ŋkí á ku, í dʉ́g nə́mə́ njɨ mása yé. Njɨ nyə é kyabɛ, nəcé Cwámba jɨ nə ŋkul mə sá nə́ a kyábɛg.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Jɨ́ nə́mə́ nə́, ŋgwɔ́l múúd mə dʉ́g nə́ dúl jwɔ̂w í búl bə fwámɛ́ jwɔ̂w cɔ̧́ dúl, ŋgwɔ́lʉ́gá nyɛ mə́ ŋwa mwɔ̂w mɛ̂sh cé ŋgwûd; muud yɛ̂sh nádag nə sâ nyə́mɛ́fwó mə́ kwey nə́ jɨ́ tʉ́təlí yí.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Muud mə tə̂l ŋkúmba jwɔ́w shwóg yɛ́, a sá ntɔ́ shú mə́ Cwámba; muud mə də́ sâ jɛ̂sh yɛ́ ŋgə də shú mə́ Cwámba, nəcé a ŋgə yə Zɛmbî akíba; nyɔɔŋg nyə́ aŋgɛ̂ nə də sâ jɛ̂sh yɛ́ ŋgə nə́mə́ yə Zɛmbî akíba.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mpugá nə́ muud ŋgwûd nə ŋgwûd á gwooŋg jísʉ́ nyə aŋgɛ̂ nə cʉgə shú nyə́mɛ́fwó, ŋgwûd nə ŋgwûd kú nə́mə́ yə shú nyə́mɛ́fwó.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Ŋkí shé ŋgə cʉgə, shé ŋgə cʉgə shú mə́ Cwámba; ŋkí shé mə yə, shé yə shú mə́ Cwámba. Ntɔ́ jɨ nə́, tɔɔ shé mə́ cʉgə, tɔɔ shé mə́ yə, shé bʉ́sə buud ɔ Cwámba.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Haaw, sâ jɔɔŋg wə́ *Krîst nyə á yə, a nyiŋgə gwûm nə ndɨ̂ yí, shú nə́ a jwúg nə mimbimbə, jwú nə mikuwó.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ká nəcé jɨ́ wé mə sámb *mínyɔŋʉ̂ woó iwushí yí? Ŋkí ntâg nə́, nəcé jɨ́ wé mə mpyêny mínyɔŋʉ̂ woó yí? Mpugá nə́ shé bɛ̂sh shé mə́ bá tɔ̂w kɔɔd dɨ́ njɔ́w mílə́sʉ́ mə́ Zɛmbî.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Mpugá nə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud yɛ̂sh á gwooŋg jísʉ́ mə́ bá kə bwəma nə shitɔ́g mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ntɔ́, shé yɔ́wʉg dʉ́lə yéya mə́bɛ̧ɛ̧́ shémɛ́ nə shémɛ́; shé yídágá ŋwa cígʉ́lá nə́ muud nyə ajə́láyɛ́ nə wá ŋgwɔ́l bɔɔgʉ́ zhɨ́ɨ́d, kú sá gúl sâ í é bʉ́lal ŋgwɔ́l yí.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Sâ mə́ zə́ cɨ ga, mə mpú nə́ jɨ́ bʉ́bə́lɛ́, mə mpu ntɔ́ nəcé mə jɨ muud mə Cwámba Yésus. Jɨ́ nə́, gúl sâ cúgɛ́ ŋkí lwaagʉwo nə́ jâŋ yé mbií wə́ cɨ́. Njɨ, múúd mə ká tə́dʉ́gá nə́ «sâ ga jɨ́ ŋkí lwaagʉwo», sâ jɔɔŋg mú bə ŋkí lwaagʉwo shú dɛ́d.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ntɔ́ jɨ nə́, ŋkí də́lə wó də́ gúl dəg yí í ntágʉ́lə́ mínyɔŋʉ̂ woó, mpug nə́ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wô wɔɔŋgʉ́ í cúgɛ́ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ cɛɛlí. Kú sá nə́ də́lə wó də́ gúl dəg yí í gwɨ́ɨ́lyág ŋgwɔ́l mínyɔŋʉ̂ woó, í njúl nə́ *Krîst nyə á yə nə́mə́ shú dɛ́.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Sá jɨ́ ŋkí nywa shú dwô dɨ́ yí, ŋkí wo dʉ́g nə́ í é ntágʉlə ŋgwɔ́l múúd nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú jág lás nə wo, wo bɨ́d jâŋ sâ.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Mpugá nə́ Faan mə́ Zɛmbî í cúgɛ́ sâ ídəg nə məŋgul. Faan mə́ Zɛmbî dʉ́sə sâ á cʉg ótʉ́təlí, cʉg á nə́ shɛɛ, cʉg mə́shusʉg, isâ ínɨ byɛ̂sh í ŋgə́ zhu wə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Muud mə sɛ́y nə Yésus mbií wɔɔŋg yɛ́, Zɛmbî gwág nyə nywa, buud magʉlə nyə.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, shé sɔ̧́gá nə́ shé sáág isâ í é sá nə́ buud bwə́ cʉ́gəg nə́ shɛɛ yí; isâ í é sá nə́ buud ɔ́ gwooŋg bɛ̂sh bwə́ ŋgə́g nə lal búgə́d yí.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Wo kú bɛɛg caam sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ Zɛmbî nəcé gúl dəg. Sâ jɛ̂sh jáá jɨ́ fúbán; njɨ, jɨ́ bɔ́wʉ́lə nə́ wo də́g wúl ndə́lʉ́gʉ́ í é wá ŋgwɔ́l múúd bɔɔgʉ́ zhɨ́ɨ́d yí.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Í nywa nə́ wo bə́g kú də cúdú ŋkí nə́ kú ŋgul mə́lwəg, wo cíg sâ jɛ̂sh jɨ́ nə ŋkul wá mínyɔŋʉ̂ woó bɔɔgʉ́ zhɨ́ɨ́d yí.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Búgə́ wó ŋgə́ *búgʉla shú sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg yí, baagʉləg gwo mpə́dʉ́gá bɨná Zɛmbî obá. Muud jɨ́ nə́ micígʉ́lá myɛ́ mí ádɛ́ kənd nyə mə́bɛ̧ɛ̧́d yɛ́, a mə́ jəla.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Muud mə də́ wúl ndə́lʉ́gʉ́ a ŋgə́ zhízhigə yɛ́, a mə́ ŋwa mə́bɛ̧ɛ̧́ mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂, nəcé sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg í cúgɛ́ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ búgə́. Sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɛ̂sh múúd mə sá nə milám mímbá yí wúsə *sə́m.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra