Mateus 4
MCP vs NTLH
1 Shíshim mú kə nə Yésus shí a shwééshád nə́ Njwû məjamb kə́g bwɔ́wʉlə nyə.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yésus mú ci ídʉ̂w wu tâŋ mwɔ̂w məwûm mə́nɔ̧̂, nə mwásə́ nə bulû. A mú ka gwág zha.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Mása məbwə́bʉ́lán mú zə wɔ́ɔ́s nyə́dɨ́. Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo jɨ *Mwân mə́ Zɛmbî, cɨɨ́g nə məkwóógʉ́ mə́ga nə́ mə́ nyɛ́ɛ́g idʉ̂w.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yésus mú yidá bɛ̧sa nə nyə nə́: «Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
4 Jesus respondeu:
5 Njwû məjamb mú kə nə nyə ŋgwə́la mə́ Zɛmbî. A mú kə tə̂l nyə zhwááŋgɛ̂ *Mpáánzə́ Zɛmbî dɨ́ gwɔ̂w.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo jɨ Mwân mə́ Zɛmbî, bɨ́dʉ́g nyúul, kə kud shí. Nəcé jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yésus mú bɛ̧sa nə nɛ́ nə́: «Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́: “Wo ajə́láyɛ́ nə bwɔ́wʉlə Zɛmbî woó Yawé.”»
7 Jesus respondeu:
8 Njwû məjamb mú nyiŋgə ŋwa nyə, kə nə nyə wúl məma mbʉ́ŋ dɨ́ gwɔ̂w. A mú lwágʉlə nyə məfaan mɛ̂sh mâ shí nə gúmə́ jáŋ.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo kúd mpwoombʉ́ shí wa mə́dɨ́ míshʉ́d, yə mə gúmə́, mə yə wo isâ ínɨ byɛ̂sh.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «*Sátan, wúg mə míshʉ́d! Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́:
10 Jesus respondeu:
11 Ja Njwû məjamb mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú bɨ́d Yésus. Wəéŋgəles bwə́ mú wɔ́ɔ́s, bwə́ mú ka zə sɛ̂y nə Yésus.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ja Yésus nyə a gwág nə́ bwə́ mə́ wá Yuánɛs mímbwug dɨ́ yí, nyə á kə shí á Galilê.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Njɨ nyə a shígɛ́ ná kwo kə ŋgwə́la á Nazarɛ̂t. Nyə á yida kə ji ŋgwə́la á Kapɛrnawûm wúsə mâŋ dɨ́ koogʉ́, mpwəmá məshí mâ Zabulon nə Nɛftali yí.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yésus nyə á kə ji nûŋ shú nə́ iciyá í Izayí *muud micúndə́ í bwə́mag. Izayí nyə á cɨ nə́:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Məshí mâ Zabulon nə Nɛftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Buud ɔ́ mə́shí mɔɔŋgʉ̂, bwə́ á dʉ ji yídʉ́gʉ́d.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ja Yésus nyə á shîn jé Galilê yí, nyə a tɛ́ɛ́d ŋgə́lə cúndə nə́: «Cɛ́ndʉ́gá mitə́dʉ́gá nəcé Faan á gwɔ́w í mú kúnə́-kúnə.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Dúl jwɔ̂w, Yésus ŋgə́ kyey ncindye mâŋ mâ Galilê, nyə a dʉ́g omínyɔŋʉ̂ óbá, Shímun, bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Pyɛ̂r yɛ́, bá mínyɔŋʉ̂ yé Andrê bwə́ ŋgə́ wusə wód mə́júwód. Bwə́ á dʉ julə oshû nə məwód.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bɛ̧gá mə, mə é sá nə́ bɨ́ dʉ́g julə búud.»
19 Jesus lhes disse:
20 Nə́mə́ cé nə cé, bwə́ mú lʉ́gə mə́wód, bɛ̧ nyə.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Bwə́ mú cɔ̧́ kə shwóg. Yésus mú nyiŋgə dʉ́g bɔ́ɔ́l ómínyɔŋʉ̂ óbá, Yuánɛs bá Zhâk, bwân ɔ́ Zhébedé. Bə́nɔ̂ŋ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wáŋ bwə́ á bə byɔ́ɔ́lʉ́d, bwə́ ŋgə́ kwambʉlə məwód máŋ. Yésus mú jɔ̂w bwo.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Cé nə cé, bwə́ mú lʉ́gə byɔ́ɔl dáŋ, nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wáŋ, bɛ̧ nyə.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Nə́ ndɛɛ́ Yésus nyə á ŋgə kyey shí á Galilê nyɛ̂sh, a ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli buud *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ *Oyúdɛn dɨ́, a ŋgə́ cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l á Faan mə́ Zɛmbî, a ŋgə́ nə́mə́ lwag buud məbwas mímbií myɛ̂sh, tɔɔ ijâm.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Lâŋ yé í á jwɔ̧ shí á Sirî nyɛ̂sh. Buud bwə́ mú zə nyə nə mimbə̂l myɛ̂sh, buud bwə́ á bə nə məváál mə́ mə́bwas mɛ̂sh nə məváál mə́ ófimâl mɛ̂sh, tɔɔ mimbúmbwúgʉ́, tɔɔ wəáfudə ibwúg, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə lwáf nə məjamb wá. A mú lwag bwo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Buud bwə́ mú ka zə bɛ̧ Yésus áncuncuma, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ wú shí á Galilê, bɔ́ɔ́lʉ́gá shí á Dekapwôl. Bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ mú wú Yurʉ́səlɛm nə shí á Yudéa, nə nyɔɔŋg shí nyísə́ ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ faŋwíny yí.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?