Mateus 4
MCP vs ARIB
1 Shíshim mú kə nə Yésus shí a shwééshád nə́ Njwû məjamb kə́g bwɔ́wʉlə nyə.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yésus mú ci ídʉ̂w wu tâŋ mwɔ̂w məwûm mə́nɔ̧̂, nə mwásə́ nə bulû. A mú ka gwág zha.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Mása məbwə́bʉ́lán mú zə wɔ́ɔ́s nyə́dɨ́. Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo jɨ *Mwân mə́ Zɛmbî, cɨɨ́g nə məkwóógʉ́ mə́ga nə́ mə́ nyɛ́ɛ́g idʉ̂w.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yésus mú yidá bɛ̧sa nə nyə nə́: «Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Njwû məjamb mú kə nə nyə ŋgwə́la mə́ Zɛmbî. A mú kə tə̂l nyə zhwááŋgɛ̂ *Mpáánzə́ Zɛmbî dɨ́ gwɔ̂w.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo jɨ Mwân mə́ Zɛmbî, bɨ́dʉ́g nyúul, kə kud shí. Nəcé jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yésus mú bɛ̧sa nə nɛ́ nə́: «Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́: “Wo ajə́láyɛ́ nə bwɔ́wʉlə Zɛmbî woó Yawé.”»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Njwû məjamb mú nyiŋgə ŋwa nyə, kə nə nyə wúl məma mbʉ́ŋ dɨ́ gwɔ̂w. A mú lwágʉlə nyə məfaan mɛ̂sh mâ shí nə gúmə́ jáŋ.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Nyə nə nɛ́ nə́: «Ŋkí wo kúd mpwoombʉ́ shí wa mə́dɨ́ míshʉ́d, yə mə gúmə́, mə yə wo isâ ínɨ byɛ̂sh.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «*Sátan, wúg mə míshʉ́d! Jɨ́ nə́mə́ cilyá nə́:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ja Njwû məjamb mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú bɨ́d Yésus. Wəéŋgəles bwə́ mú wɔ́ɔ́s, bwə́ mú ka zə sɛ̂y nə Yésus.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ja Yésus nyə a gwág nə́ bwə́ mə́ wá Yuánɛs mímbwug dɨ́ yí, nyə á kə shí á Galilê.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Njɨ nyə a shígɛ́ ná kwo kə ŋgwə́la á Nazarɛ̂t. Nyə á yida kə ji ŋgwə́la á Kapɛrnawûm wúsə mâŋ dɨ́ koogʉ́, mpwəmá məshí mâ Zabulon nə Nɛftali yí.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yésus nyə á kə ji nûŋ shú nə́ iciyá í Izayí *muud micúndə́ í bwə́mag. Izayí nyə á cɨ nə́:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Məshí mâ Zabulon nə Nɛftali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Buud ɔ́ mə́shí mɔɔŋgʉ̂, bwə́ á dʉ ji yídʉ́gʉ́d.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ja Yésus nyə á shîn jé Galilê yí, nyə a tɛ́ɛ́d ŋgə́lə cúndə nə́: «Cɛ́ndʉ́gá mitə́dʉ́gá nəcé Faan á gwɔ́w í mú kúnə́-kúnə.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Dúl jwɔ̂w, Yésus ŋgə́ kyey ncindye mâŋ mâ Galilê, nyə a dʉ́g omínyɔŋʉ̂ óbá, Shímun, bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Pyɛ̂r yɛ́, bá mínyɔŋʉ̂ yé Andrê bwə́ ŋgə́ wusə wód mə́júwód. Bwə́ á dʉ julə oshû nə məwód.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bɛ̧gá mə, mə é sá nə́ bɨ́ dʉ́g julə búud.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nə́mə́ cé nə cé, bwə́ mú lʉ́gə mə́wód, bɛ̧ nyə.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Bwə́ mú cɔ̧́ kə shwóg. Yésus mú nyiŋgə dʉ́g bɔ́ɔ́l ómínyɔŋʉ̂ óbá, Yuánɛs bá Zhâk, bwân ɔ́ Zhébedé. Bə́nɔ̂ŋ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wáŋ bwə́ á bə byɔ́ɔ́lʉ́d, bwə́ ŋgə́ kwambʉlə məwód máŋ. Yésus mú jɔ̂w bwo.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Cé nə cé, bwə́ mú lʉ́gə byɔ́ɔl dáŋ, nə sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wáŋ, bɛ̧ nyə.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Nə́ ndɛɛ́ Yésus nyə á ŋgə kyey shí á Galilê nyɛ̂sh, a ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli buud *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ *Oyúdɛn dɨ́, a ŋgə́ cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l á Faan mə́ Zɛmbî, a ŋgə́ nə́mə́ lwag buud məbwas mímbií myɛ̂sh, tɔɔ ijâm.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lâŋ yé í á jwɔ̧ shí á Sirî nyɛ̂sh. Buud bwə́ mú zə nyə nə mimbə̂l myɛ̂sh, buud bwə́ á bə nə məváál mə́ mə́bwas mɛ̂sh nə məváál mə́ ófimâl mɛ̂sh, tɔɔ mimbúmbwúgʉ́, tɔɔ wəáfudə ibwúg, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə lwáf nə məjamb wá. A mú lwag bwo.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Buud bwə́ mú ka zə bɛ̧ Yésus áncuncuma, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ wú shí á Galilê, bɔ́ɔ́lʉ́gá shí á Dekapwôl. Bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ mú wú Yurʉ́səlɛm nə shí á Yudéa, nə nyɔɔŋg shí nyísə́ ŋgwɔ̧ɔ̧́ Zhurdɛ̧̂ faŋwíny yí.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?