Mateus 17

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpʉ́sə mwɔ̂w mə́saman, Yésus mú ŋwa Pyɛ̂r nə Zhâk bá mínyɔŋʉ̂ Yuánɛs. A mú wú nə bwo búúd dɨ́, bwə́ kə bád wúl məma mbʉ́ŋʉ́d.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nyúúl nyɛ́ mú shwɔ̧́ɔ̧la bwo míshʉ́d, mpwoombʉ́ í mú ŋgə ŋkənʉwa nyə nda jwɔ̂w, mikáándə́ myɛ́ mí mú ŋgə faan nda məŋkɛnya.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Seegya nə́ Moyîz bá Eli bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s, zə ŋgə́ lésha nə nyə.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pyɛ̂r músə ka cɨ nə́: «Cwámba, nywaálə ŋgə́lə ji wa. Ŋkí wó magʉlə, mə shumə mə́banda məlɔ́ɔl, ŋgwúd shú dwô, dúl shú mə́ Moyîz, dúlʉ́gá shú mə́ Eli.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pyɛ̂r ŋgə́ ná lás ntʉ́nɨ, seegya njɨ gúndə́ á ŋkʉŋkənʉwá í mə́ zə búdal bɛ̂sh. Bwə́ mú gwág kə́l í ŋgə́ wú gúndə́ jɔɔŋg dɨ́ nə́: «Mwân waamə́ abábə wə́ ɛ́ga. Nyə́dɨ́ wə́ lâm wâm wɛ̂sh wúsə́ yɛ́. Ságá nyə məgwág.»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ja *ómpwíín bwə́ mə́ gwág kə́l dɔɔŋg yí, bwə́ mú bul bə nə ifwaas, bwə́ mú wusə mə́nyúúl shí ombúmbudɨ̂.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yésus músə shísh, zə kúnya nə bwo, a mú cɨ nə bwo nə́: «Bʉ́nʉ́gá! Kúgá ná kwo gwág ífwaas.»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Bwə́ mú bʉ̂n mə́mpwoombʉ́, bwə́ mú dʉ́g njɨ Yésus nyə́mɛ́fwó.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ja bə́nɔ́ŋ bwə́ mə́ ka ŋgə shulə wú mbʉ́ŋ dɨ́ yí, a mú lás nə bwo nə́: «Ci bɨ kú jaaw múúd sâ bɨ́ ámə dʉ́g yí, kə wɔ́ɔ́s ja *Mwân mə Múúd mə bá gwûm shwoŋ dɨ̂ yí.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Nə́ ndɛɛ́ bwə́ músə jí nyə nə́: «Nəcé jɨ́ *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ dʉ cɨ nə́ í jɨɨ nə́ Eli fwóg tɛ́ɛ́d zə yí?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 A mú bɛ̧sa nə́: «Jɨ́ bə́lɛ bə ntɔ́ nə́ Eli mə́ jəlá nə fwo zə, zə tə̂l ísâ byɛ̂sh ícé byáŋʉ́d.
11 Ele respondeu:
12 Sâ ŋgwúdʉ́, mɛɛ mə́ jaaw bɨ́ nə́ Eli nyə a shí zə. Buud bwə́ á shígɛ́ yag nyə, bwə́ á sá nyə mbií wɛ̂sh bwə́ á cɛɛl yí. Ntɔ́ nə́mə́ Mwân mə Múúd mə bá jug məbwə̂ máŋʉ́d.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ompwíín bwə́ músə mpu nə́ Yuánɛs Nduu-buud wə́ á ŋgə cɨ yɛ́.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ja bwə́ mə́ kə wɔ́ɔ́s mə́ŋkúmbə mə búúd dɨ́ yí, ŋgwɔ́l múúd músə zə kúd Yésus məbwóŋ shí, jəgʉla nə nyə nə́:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Yé Cwámba, gwágʉ́g mwân waamə́ ŋkúŋkwóŋʉ́lə. A dʉ fudə ibwúg, a ŋgə bul jug. A mú dʉ kʉl nyúúl tɔɔ kuda dɨ́ tɔɔ mə́júwód.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mə ámə zə nə nyə *ómpwíín bwô dɨ́, njɨ bwə́ shígɛ́ kwag lwagʉ́lə nyə.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yésus músə bɨ̂ nə́: «Wúu! yé óháádɛn ɔ́ga! A bɔ́wʉ́lə bɨ́ mitə́dʉ́gá e! Mə e bá kə nə bɨ̂ ntʉ́nɨ kə wɔ́ɔ́s ŋgow? Mə é bá jísɔw bɨ́ kə kumə jáyɛ́ ja? Zəgá mə nə mwân wɔɔŋg kâ.»
17 Jesus respondeu:
18 Yésus mú ŋkáánd nə jamb, í músə wû mwân nyúúlʉ́d, ncúncwə́má jɔɔŋg músə yâl nə́mə́ cé nə cé.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Nə́ ndɛɛ́ ompwíín bwə́ músə shísh wə́ Yésus, zə nyímbʉla nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ sə́ bâŋ shígɛ́ kwag yílʉ́lə jamb nɨ yí?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Jísə nəcé bɨ cugɛ́ nə fwámɛ́ búgə́. Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, í mbə̂m bə nə búgə́ tɔɔ njɨ cíg-cîg bímbí búbumə́ *mutárʉd, bɨ́ je cɨ nə mbʉ́ŋ ga nə́: “Tʉ́wʉ́g na, wo kə́g tɔ̂w wáádə́”, mbʉ́ŋ bə́lɛ kə. Sâ kú ná kwo ntɔ̧ bɨ ŋkul.
20 Jesus respondeu:
21 [Njɨ, mbií jamb nɨ í dʉ wú njɨ wo mə́ fwo mpu jəgʉla nə Zɛmbî, wo ci ídʉ̂w.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ja bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə kyey shí á Galilê yí, Yésus nyə á jaaw bwo nə́: «Í jɨɨ nə́ *Mwân mə Múúd bâg kaanz məbwə̂ mə́ búúd dɨ́,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 bwə́ bág gwú nyə. Njɨ a bá gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl.» Ompwíín bwə́ músə ka bul gwág sâ jɔɔŋgʉ̂ cɛy lámʉ́d.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ja bwə́ mə́ ka kə wɔ́ɔ́s Kapɛrnawûm yí, búúd bwə́ á dʉ ŋwa tóya á *Mpáánzə́ Zɛmbî wá bwə́ mú zə jí Pyɛ̂r nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli wʉ́n mə́ dʉ nə́mə́ jə́na tóya ɛ́ga?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pyɛ̂r mú magʉlə nə́: «Haaw!»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pyɛ̂r mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Ijigə-jigə.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋgaá, ntɔ́ jɨ nə́ mimbyágá mí ádɛ́ jə́na?
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Njɨ, shú nə́ sə́ kú ntágʉlə bwo, kaág mâŋ, kə wusə ŋgwéye; shú wó é tɛ́ɛ́d tɨ́ yɛ́, wo bɛ̂ny nyə mpu, wo mú kwey saŋ *mwaanɛ̂ í kwágá nə tóya á buud obá yí. Wo músə ŋwa wə, wo kə jə́na tóya waamə̂ nə wô.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra