Mateus 17

MCP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mpʉ́sə mwɔ̂w mə́saman, Yésus mú ŋwa Pyɛ̂r nə Zhâk bá mínyɔŋʉ̂ Yuánɛs. A mú wú nə bwo búúd dɨ́, bwə́ kə bád wúl məma mbʉ́ŋʉ́d.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nyúúl nyɛ́ mú shwɔ̧́ɔ̧la bwo míshʉ́d, mpwoombʉ́ í mú ŋgə ŋkənʉwa nyə nda jwɔ̂w, mikáándə́ myɛ́ mí mú ŋgə faan nda məŋkɛnya.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Seegya nə́ Moyîz bá Eli bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s, zə ŋgə́ lésha nə nyə.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pyɛ̂r músə ka cɨ nə́: «Cwámba, nywaálə ŋgə́lə ji wa. Ŋkí wó magʉlə, mə shumə mə́banda məlɔ́ɔl, ŋgwúd shú dwô, dúl shú mə́ Moyîz, dúlʉ́gá shú mə́ Eli.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pyɛ̂r ŋgə́ ná lás ntʉ́nɨ, seegya njɨ gúndə́ á ŋkʉŋkənʉwá í mə́ zə búdal bɛ̂sh. Bwə́ mú gwág kə́l í ŋgə́ wú gúndə́ jɔɔŋg dɨ́ nə́: «Mwân waamə́ abábə wə́ ɛ́ga. Nyə́dɨ́ wə́ lâm wâm wɛ̂sh wúsə́ yɛ́. Ságá nyə məgwág.»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ja *ómpwíín bwə́ mə́ gwág kə́l dɔɔŋg yí, bwə́ mú bul bə nə ifwaas, bwə́ mú wusə mə́nyúúl shí ombúmbudɨ̂.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yésus músə shísh, zə kúnya nə bwo, a mú cɨ nə bwo nə́: «Bʉ́nʉ́gá! Kúgá ná kwo gwág ífwaas.»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Bwə́ mú bʉ̂n mə́mpwoombʉ́, bwə́ mú dʉ́g njɨ Yésus nyə́mɛ́fwó.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ja bə́nɔ́ŋ bwə́ mə́ ka ŋgə shulə wú mbʉ́ŋ dɨ́ yí, a mú lás nə bwo nə́: «Ci bɨ kú jaaw múúd sâ bɨ́ ámə dʉ́g yí, kə wɔ́ɔ́s ja *Mwân mə Múúd mə bá gwûm shwoŋ dɨ̂ yí.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nə́ ndɛɛ́ bwə́ músə jí nyə nə́: «Nəcé jɨ́ *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ dʉ cɨ nə́ í jɨɨ nə́ Eli fwóg tɛ́ɛ́d zə yí?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 A mú bɛ̧sa nə́: «Jɨ́ bə́lɛ bə ntɔ́ nə́ Eli mə́ jəlá nə fwo zə, zə tə̂l ísâ byɛ̂sh ícé byáŋʉ́d.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Sâ ŋgwúdʉ́, mɛɛ mə́ jaaw bɨ́ nə́ Eli nyə a shí zə. Buud bwə́ á shígɛ́ yag nyə, bwə́ á sá nyə mbií wɛ̂sh bwə́ á cɛɛl yí. Ntɔ́ nə́mə́ Mwân mə Múúd mə bá jug məbwə̂ máŋʉ́d.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ompwíín bwə́ músə mpu nə́ Yuánɛs Nduu-buud wə́ á ŋgə cɨ yɛ́.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ja bwə́ mə́ kə wɔ́ɔ́s mə́ŋkúmbə mə búúd dɨ́ yí, ŋgwɔ́l múúd músə zə kúd Yésus məbwóŋ shí, jəgʉla nə nyə nə́:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 «Yé Cwámba, gwágʉ́g mwân waamə́ ŋkúŋkwóŋʉ́lə. A dʉ fudə ibwúg, a ŋgə bul jug. A mú dʉ kʉl nyúúl tɔɔ kuda dɨ́ tɔɔ mə́júwód.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Mə ámə zə nə nyə *ómpwíín bwô dɨ́, njɨ bwə́ shígɛ́ kwag lwagʉ́lə nyə.»
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yésus músə bɨ̂ nə́: «Wúu! yé óháádɛn ɔ́ga! A bɔ́wʉ́lə bɨ́ mitə́dʉ́gá e! Mə e bá kə nə bɨ̂ ntʉ́nɨ kə wɔ́ɔ́s ŋgow? Mə é bá jísɔw bɨ́ kə kumə jáyɛ́ ja? Zəgá mə nə mwân wɔɔŋg kâ.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yésus mú ŋkáánd nə jamb, í músə wû mwân nyúúlʉ́d, ncúncwə́má jɔɔŋg músə yâl nə́mə́ cé nə cé.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Nə́ ndɛɛ́ ompwíín bwə́ músə shísh wə́ Yésus, zə nyímbʉla nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ sə́ bâŋ shígɛ́ kwag yílʉ́lə jamb nɨ yí?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Jísə nəcé bɨ cugɛ́ nə fwámɛ́ búgə́. Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, í mbə̂m bə nə búgə́ tɔɔ njɨ cíg-cîg bímbí búbumə́ *mutárʉd, bɨ́ je cɨ nə mbʉ́ŋ ga nə́: “Tʉ́wʉ́g na, wo kə́g tɔ̂w wáádə́”, mbʉ́ŋ bə́lɛ kə. Sâ kú ná kwo ntɔ̧ bɨ ŋkul.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Njɨ, mbií jamb nɨ í dʉ wú njɨ wo mə́ fwo mpu jəgʉla nə Zɛmbî, wo ci ídʉ̂w.]»
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ja bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə kyey shí á Galilê yí, Yésus nyə á jaaw bwo nə́: «Í jɨɨ nə́ *Mwân mə Múúd bâg kaanz məbwə̂ mə́ búúd dɨ́,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 bwə́ bág gwú nyə. Njɨ a bá gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl.» Ompwíín bwə́ músə ka bul gwág sâ jɔɔŋgʉ̂ cɛy lámʉ́d.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ja bwə́ mə́ ka kə wɔ́ɔ́s Kapɛrnawûm yí, búúd bwə́ á dʉ ŋwa tóya á *Mpáánzə́ Zɛmbî wá bwə́ mú zə jí Pyɛ̂r nə́: «Yɨ́ɨ́gʉli wʉ́n mə́ dʉ nə́mə́ jə́na tóya ɛ́ga?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pyɛ̂r mú magʉlə nə́: «Haaw!»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pyɛ̂r mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Ijigə-jigə.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋgaá, ntɔ́ jɨ nə́ mimbyágá mí ádɛ́ jə́na?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Njɨ, shú nə́ sə́ kú ntágʉlə bwo, kaág mâŋ, kə wusə ŋgwéye; shú wó é tɛ́ɛ́d tɨ́ yɛ́, wo bɛ̂ny nyə mpu, wo mú kwey saŋ *mwaanɛ̂ í kwágá nə tóya á buud obá yí. Wo músə ŋwa wə, wo kə jə́na tóya waamə̂ nə wô.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra