Marcos 8

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ dɨ, áncuncuma buud nyə á zə sɛɛŋgya kʉ́l Yésus nyə á bə yí. Nda bwə́ á shígɛ́lɛ́ bə nə sâ mə́ də̂ nə́, Yésus mú jɔ̂w *ómpwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Mə ŋgə gwág buud ɔ́ga ŋkúŋkwóŋʉ́lə nəcé sə́nɔ̂ŋ sə́ mə́ ji mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, ja gaad bwə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ də̂.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ŋkí mə́ nyiŋg bwo ntʉ́nɨ zha nə́ bwə́ kə́g bwə́dɨ́, bwə́ é kə tag nə məntʉmbʉli zhɨ́ɨ́d, nəcé bɔ́ɔ́lʉ́gá ŋkí bulya bwə́ ŋgə gwaa zhu.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ompwíín bɛ́ bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ é wɨ́ɨl bwo ntʉdɛlɛ́ nə́ bwə́ jílə wa bugád?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yésus mú jî bwo nə́: «Bɨ bʉ́sə nə ibʉlɛ́d ínɛ́?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yésus músə ka cɨ nə́ buud bwə́ jíg shí. Nə́ ndɛɛ́ a músə ŋwa íbʉlɛ́d zaŋgbá byɔɔŋgʉ́, a yə Zɛmbî akíba, a fɛ̂y byo ikʉ́l ikʉ̂l, yə ómpwíín bɛ́ nə́ bwə́ kə́g ŋgə kaaw, bwə́ mú kə kaaw búúd.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bwə́ á bə nə bʉ́baalɛ́ íshúshú. Nyə mú ŋwa nə́mə́, yə Zɛmbî akíba. Nyə nə ompwíín bɛ́ nə́ bwə́ kááwʉg nə́mə́ byo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Buud bwə́ mú də nə́ ndɛɛ́, jílə. Zhwog ikʉ́l í mú lʉ́g tâŋ məkúdə́ zaŋgbá.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Í njúl nə́ buud bwə́ á jee bə otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂. Yésus mú nyiŋg búúd nə́ bwə́ kág ŋgə kə.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nyə shwal kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́ bwə́ mú kə shí á Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ja bwə́ mə́ kə jé wu yí, *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú zə shúsə Yésus nə minjígá mí mə́bwə́bʉ́lán, bwə́ zə jí nyə nə́ a lwóg bwo dúl *shimbá í ŋgə́ zhu gwɔ̂w.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yésus mú səl fə̂m nə mətag mə́ nyúul. Nyə nə bwo nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ kala buud ga bɨ́ ŋgə cɛ́ɛ́l dʉ́g shimbá yí? Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ bwɛlɛ dʉ́g tɔɔ sâ!»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A mú béégya nə bwo, kwo kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d nə́ a lɨ́ɨ́na, kə cíndú faŋwíny.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 *Ompwíín bwə́ á ka wusa ŋwaálə íbʉlɛ́d ja bə́nɔ́ŋ bwə́ á kəwa byɔ́ɔ́l dɨ́ yí, bwə́ á bə nə njɨ ŋgwúd.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yésus mú báásʉlə bwo nə́: «Jigá ncə̂ nə *Ofarizyɛ̂ŋ *ləvur wáŋ, tɔɔ yé mə́ Herod».
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bwə́ mú ŋgə nyímbʉla bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «A lás ntʉ́nɨ nəcé sə́ cugɛ́ nə ibʉlɛ́d.»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yésus mú mpu sâ bwə́ á ŋgə́ cɨ yí. A mú jí bwo nə́: «Nəcé jɨ́ tə́dʉ́gá wúsə́ bɨ́ njɨ nə́ bɨ shígɛ́ ŋwa íbʉlɛ́d yí? Jɨ́ bɨ́ mə́ cá gwág ntʉ́nɨ yí? Kú wámbʉlə ísâ! Bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná bə nə fʉg ɨɨ́?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bɨ bʉ́sə nə mísh, njɨ bɨ kú dʉ́g ɨɨ́? Bɨ bʉ́sə nə məlwə̂, njɨ bɨ kú gwág ɨɨ́?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná tə́dʉga ja mə́ á fɛ̂y ibʉlɛ́d itɔ́ɔn buud otɔ́ɔ́shin ótɔ́ɔn də yí? Bɨ á lwándʉlə mə́bwumú mə́nɛ́y nə ikʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ yí?» Bwə́ nə́: «Wûm nə mə́bá.»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Nyə nə́: «Ja mə́ á fɛ̂y ibʉlɛ́d zaŋgbá buud otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂ də yí, bɨ á lwándʉlə məkúdə́ mə́nɛ́y nə ikʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ yí?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá.»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Ká jɨ́ bɨ́ mə́ cá gwág yí?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Ntɔ́ bwə́ mú kə jé Bɛtʉsayída. Buud bwə́ mú zə nyə nə ancím-ncîm, zə tɛ́ɛ́g Yésus məbwə̂ nə́ á kúnyág nə nɛ́.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yésus mú zə bii áncím-ncîm wɔɔŋgʉ̂ mbwə́d, wú nə nɛ́ kwáádə́. Kʉ́l bá bwə́ á kə yí, nyə á ŋwa məntənd, bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d, a bəd nyə məbwə̂. A mú jí nyə nə́: «Ye wo ŋgə ŋwá dʉ́g?»Yésus mə́ lwag áncím-ncîm|src="Cn01739B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="8.23"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ancím-ncîm mú bɛ̂ny mísh, nyə nə́: «Mə ŋgə dʉ́g buud. Bʉ́sə nda ilɨ́ɨ́, njɨ í ŋgə jaand.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yésus mú nyiŋgə kwo kɛɛl múúd ɛ́nɛ məbwə̂ míshʉ́d. Nyə mú yâl. Nyə mpu dʉ́g ísâ byɛ̂sh nə́ ŋgə́ŋ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Nyiŋgə́g, wo kə́g bɨ́dɨ́; wo kú nyiŋgə kə kwáádə́ nɨɨ́d.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yésus bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́ bwə́ músə cɔ̧́ na, kə ŋgɛɛ mə́kwáádə́ mâ Sezarê mə Fílíp. A mú ŋgə jí ómpwíín bɛ́ nûŋ zhɨ́ɨ́d nə́: «Buud bwə́ ŋgə cɨ nə́ mə jisə zə́?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd bwə́ ŋgə cɨ nə́ wo jisə Yuánɛs Nduu-buud, bɔ́ɔ́l nə́ wo jisə Eli, bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ ŋgə́ nə́mə́ cɨ nə́ wo jisə ŋgwɔ́l *múúd micúndə́.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A mú nyiŋgə jí bwo nə́: «Ká bɨ bâŋ ŋgə cɨ nə́ mə jisə zə́?» Pyɛ̂r músə bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wo jisə *Krîst.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nə́ ndɛɛ́, a mú báásʉlə bwo nə́ ci bwə́ kú bwɛlɛ jaaw múúd sâ á jísə́ yí.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 A mú ka tɛ́ɛ́d jɨ́ɨ́gʉ́lílə bwo nə́: «Í jɨɨ shú mə́ *Mwân mə Múúd nə́ ocúmbá buud wâ lɔɔm nə milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ kə́g jág jugʉshi nyə, bwə́ kudʉwa nyə, bwə́ gwú ntâg nyə. Njɨ a bá gwûm shwoŋ dɨ́ mpʉ́sə mwɔ́w mə́lɔ́ɔl.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nyə á jaaw bwo gwo nə́ kpwɔɔ́. Pyɛ̂r músə kə nə nyə koogʉ́, kə lás nə nyə.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yésus músə yid, dʉ́g *ómpwíín bɛ́, a mú ŋkáánd nə Pyɛ̂r nə́: «Wúg mə na, *Sátan! Mitə́dʉ́gá myô mí cúgɛ́ mítə́dʉ́gá mí Zɛmbî, mísə njɨ mitə́dʉ́gá myâ buud.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 A mú ka jɔ̂w ncúlyá buud bwə́ á bə cínɔŋg wá bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́: «Ŋkí muud mə́ cɛɛl bɛ̧ mə, a bə́g kú jagʉlə nyə́mɛ́fwó; a ŋkɛ́nyʉ́g kwolós jé, a bɛ̧ mə.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nəcé, múúd mə ká kaambʉlə nə cʉg jé, a yida jímbal gwo. Nyɔɔŋg mə jímbál cʉg jé nəcé mə nə shú Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l yɛ́, a faam.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ŋkí muud mə́ bii mə́bii mɛ̂sh mâ shí ga nə́ ndɛɛ́ *shíshim yé jímb, wáyɛ́ mfíí nyə́ é bə nə ndɨ́ cínɔŋg yí?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Muud jɨ nə ŋkul wá jɨ́ shú nə́ a nyíŋgəg bii shíshim yé?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mpugá nə́ muud mə bá gwág mə shwôn, gwág íciyá byâm shwôn kala búúd á mitə́dʉ́gá olɨ́lɨŋgɨ̂ í ŋgə́ sá məbɔ̂w ga dɨ́ yɛ́, Mwân mə Múúd mə bá nə́mə́ gwág nyə shwôn ja á bá zə a ŋgə́ ŋkənʉwa məŋkənʉwa mə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ yé, bə́nɔ̂ŋ mifééshá mí wəéŋgəles yí.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra