Marcos 8
MCP vs ARIB
1 Mwɔ̂w mɔɔŋgʉ̂ dɨ, áncuncuma buud nyə á zə sɛɛŋgya kʉ́l Yésus nyə á bə yí. Nda bwə́ á shígɛ́lɛ́ bə nə sâ mə́ də̂ nə́, Yésus mú jɔ̂w *ómpwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Mə ŋgə gwág buud ɔ́ga ŋkúŋkwóŋʉ́lə nəcé sə́nɔ̂ŋ sə́ mə́ ji mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, ja gaad bwə́ cúgɛ́ ná nə sâ mə́ də̂.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ŋkí mə́ nyiŋg bwo ntʉ́nɨ zha nə́ bwə́ kə́g bwə́dɨ́, bwə́ é kə tag nə məntʉmbʉli zhɨ́ɨ́d, nəcé bɔ́ɔ́lʉ́gá ŋkí bulya bwə́ ŋgə gwaa zhu.»
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ompwíín bɛ́ bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ é wɨ́ɨl bwo ntʉdɛlɛ́ nə́ bwə́ jílə wa bugád?»
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yésus mú jî bwo nə́: «Bɨ bʉ́sə nə ibʉlɛ́d ínɛ́?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yésus músə ka cɨ nə́ buud bwə́ jíg shí. Nə́ ndɛɛ́ a músə ŋwa íbʉlɛ́d zaŋgbá byɔɔŋgʉ́, a yə Zɛmbî akíba, a fɛ̂y byo ikʉ́l ikʉ̂l, yə ómpwíín bɛ́ nə́ bwə́ kə́g ŋgə kaaw, bwə́ mú kə kaaw búúd.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bwə́ á bə nə bʉ́baalɛ́ íshúshú. Nyə mú ŋwa nə́mə́, yə Zɛmbî akíba. Nyə nə ompwíín bɛ́ nə́ bwə́ kááwʉg nə́mə́ byo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Buud bwə́ mú də nə́ ndɛɛ́, jílə. Zhwog ikʉ́l í mú lʉ́g tâŋ məkúdə́ zaŋgbá.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Í njúl nə́ buud bwə́ á jee bə otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂. Yésus mú nyiŋg búúd nə́ bwə́ kág ŋgə kə.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Nyə shwal kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́ bwə́ mú kə shí á Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ja bwə́ mə́ kə jé wu yí, *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú zə shúsə Yésus nə minjígá mí mə́bwə́bʉ́lán, bwə́ zə jí nyə nə́ a lwóg bwo dúl *shimbá í ŋgə́ zhu gwɔ̂w.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yésus mú səl fə̂m nə mətag mə́ nyúul. Nyə nə bwo nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ kala buud ga bɨ́ ŋgə cɛ́ɛ́l dʉ́g shimbá yí? Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, kala búúd ga í ábʉ́lɛ́ bwɛlɛ dʉ́g tɔɔ sâ!»
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A mú béégya nə bwo, kwo kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d nə́ a lɨ́ɨ́na, kə cíndú faŋwíny.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 *Ompwíín bwə́ á ka wusa ŋwaálə íbʉlɛ́d ja bə́nɔ́ŋ bwə́ á kəwa byɔ́ɔ́l dɨ́ yí, bwə́ á bə nə njɨ ŋgwúd.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yésus mú báásʉlə bwo nə́: «Jigá ncə̂ nə *Ofarizyɛ̂ŋ *ləvur wáŋ, tɔɔ yé mə́ Herod».
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bwə́ mú ŋgə nyímbʉla bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «A lás ntʉ́nɨ nəcé sə́ cugɛ́ nə ibʉlɛ́d.»
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yésus mú mpu sâ bwə́ á ŋgə́ cɨ yí. A mú jí bwo nə́: «Nəcé jɨ́ tə́dʉ́gá wúsə́ bɨ́ njɨ nə́ bɨ shígɛ́ ŋwa íbʉlɛ́d yí? Jɨ́ bɨ́ mə́ cá gwág ntʉ́nɨ yí? Kú wámbʉlə ísâ! Bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná bə nə fʉg ɨɨ́?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Bɨ bʉ́sə nə mísh, njɨ bɨ kú dʉ́g ɨɨ́? Bɨ bʉ́sə nə məlwə̂, njɨ bɨ kú gwág ɨɨ́?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná tə́dʉga ja mə́ á fɛ̂y ibʉlɛ́d itɔ́ɔn buud otɔ́ɔ́shin ótɔ́ɔn də yí? Bɨ á lwándʉlə mə́bwumú mə́nɛ́y nə ikʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ yí?» Bwə́ nə́: «Wûm nə mə́bá.»
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Nyə nə́: «Ja mə́ á fɛ̂y ibʉlɛ́d zaŋgbá buud otɔ́ɔ́shin onɔ̧̂ də yí, bɨ á lwándʉlə məkúdə́ mə́nɛ́y nə ikʉ́l bɨ́ á lʉ́g nə ndɨ́ yí?» Bwə́ nə́: «Zaŋgbá.»
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Ká jɨ́ bɨ́ mə́ cá gwág yí?»
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ntɔ́ bwə́ mú kə jé Bɛtʉsayída. Buud bwə́ mú zə nyə nə ancím-ncîm, zə tɛ́ɛ́g Yésus məbwə̂ nə́ á kúnyág nə nɛ́.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yésus mú zə bii áncím-ncîm wɔɔŋgʉ̂ mbwə́d, wú nə nɛ́ kwáádə́. Kʉ́l bá bwə́ á kə yí, nyə á ŋwa məntənd, bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d, a bəd nyə məbwə̂. A mú jí nyə nə́: «Ye wo ŋgə ŋwá dʉ́g?»Yésus mə́ lwag áncím-ncîm|src="Cn01739B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="8.23"
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ancím-ncîm mú bɛ̂ny mísh, nyə nə́: «Mə ŋgə dʉ́g buud. Bʉ́sə nda ilɨ́ɨ́, njɨ í ŋgə jaand.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yésus mú nyiŋgə kwo kɛɛl múúd ɛ́nɛ məbwə̂ míshʉ́d. Nyə mú yâl. Nyə mpu dʉ́g ísâ byɛ̂sh nə́ ŋgə́ŋ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Nyiŋgə́g, wo kə́g bɨ́dɨ́; wo kú nyiŋgə kə kwáádə́ nɨɨ́d.»
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yésus bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́ bwə́ músə cɔ̧́ na, kə ŋgɛɛ mə́kwáádə́ mâ Sezarê mə Fílíp. A mú ŋgə jí ómpwíín bɛ́ nûŋ zhɨ́ɨ́d nə́: «Buud bwə́ ŋgə cɨ nə́ mə jisə zə́?»
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd bwə́ ŋgə cɨ nə́ wo jisə Yuánɛs Nduu-buud, bɔ́ɔ́l nə́ wo jisə Eli, bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ ŋgə́ nə́mə́ cɨ nə́ wo jisə ŋgwɔ́l *múúd micúndə́.»
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A mú nyiŋgə jí bwo nə́: «Ká bɨ bâŋ ŋgə cɨ nə́ mə jisə zə́?» Pyɛ̂r músə bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wo jisə *Krîst.»
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nə́ ndɛɛ́, a mú báásʉlə bwo nə́ ci bwə́ kú bwɛlɛ jaaw múúd sâ á jísə́ yí.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 A mú ka tɛ́ɛ́d jɨ́ɨ́gʉ́lílə bwo nə́: «Í jɨɨ shú mə́ *Mwân mə Múúd nə́ ocúmbá buud wâ lɔɔm nə milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ kə́g jág jugʉshi nyə, bwə́ kudʉwa nyə, bwə́ gwú ntâg nyə. Njɨ a bá gwûm shwoŋ dɨ́ mpʉ́sə mwɔ́w mə́lɔ́ɔl.»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nyə á jaaw bwo gwo nə́ kpwɔɔ́. Pyɛ̂r músə kə nə nyə koogʉ́, kə lás nə nyə.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yésus músə yid, dʉ́g *ómpwíín bɛ́, a mú ŋkáánd nə Pyɛ̂r nə́: «Wúg mə na, *Sátan! Mitə́dʉ́gá myô mí cúgɛ́ mítə́dʉ́gá mí Zɛmbî, mísə njɨ mitə́dʉ́gá myâ buud.»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 A mú ka jɔ̂w ncúlyá buud bwə́ á bə cínɔŋg wá bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́, nyə nə bwo nə́: «Ŋkí muud mə́ cɛɛl bɛ̧ mə, a bə́g kú jagʉlə nyə́mɛ́fwó; a ŋkɛ́nyʉ́g kwolós jé, a bɛ̧ mə.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nəcé, múúd mə ká kaambʉlə nə cʉg jé, a yida jímbal gwo. Nyɔɔŋg mə jímbál cʉg jé nəcé mə nə shú Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l yɛ́, a faam.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ŋkí muud mə́ bii mə́bii mɛ̂sh mâ shí ga nə́ ndɛɛ́ *shíshim yé jímb, wáyɛ́ mfíí nyə́ é bə nə ndɨ́ cínɔŋg yí?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Muud jɨ nə ŋkul wá jɨ́ shú nə́ a nyíŋgəg bii shíshim yé?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mpugá nə́ muud mə bá gwág mə shwôn, gwág íciyá byâm shwôn kala búúd á mitə́dʉ́gá olɨ́lɨŋgɨ̂ í ŋgə́ sá məbɔ̂w ga dɨ́ yɛ́, Mwân mə Múúd mə bá nə́mə́ gwág nyə shwôn ja á bá zə a ŋgə́ ŋkənʉwa məŋkənʉwa mə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ yé, bə́nɔ̂ŋ mifééshá mí wəéŋgəles yí.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?