Marcos 16

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja Sábaad mə́ shîn yí, mpwó-kugʉ́ shí, Maríya á Magʉdála, nə Salúma, nə Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə́ Zhâk, bwə́ mú kə kusə ólabínda nə́ bwə́ bá kə gwáágʉlə mbimbə mə Yésus.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, bwə́ mú kə wɔ́ɔ́s shwoŋ dɨ́ ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, lúú jwɔ̂w í ŋgə́ kúnɔw cwɨ́ɨl.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bwə́ mú ŋgə jî bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Zə́ nyə é kə bíŋgal shé kwóógʉ́ dʉ́sə́ shwoŋ dɨ́ yí?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Bwə́ ka bʉ̂n mísh, bwə́ mú dʉ́g məma kwóógʉ́ nɨ í mbwúg koogʉ́.Budá bwə́ ŋgə́ dʉ́g shwoŋ nə́ bagə́|src="10R.TIF" size="span" copy="MBANJE Bawe Ernest" ref="16.4"
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bwə́ mú nyíi shwoŋ dɨ́, kə kwey wúl shwanzə́ í njúl njínjilî, kɔ́ɔ́mb á mbwə̂ məncwûm, nyə nə mikáándə́ mí áfufumə́. Bwə́ mú bul gwág ifwaas.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Shwanzə́ nɨ mú cɨ nə bwo nə́: «Kúgá fúndə! Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ Yésus, muud á Nazarɛ̂t bwə́ á bwambʉlə kwolós dɨ́ yɛ́! A cúgɛ́ wa, a mə́ gwûm. Dʉgá kʉ́l bwə́ á bwɨ́ɨ́g nyə yí.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nə́ ndɛɛ́, lɛɛlʉgá kə, kə jaaw *ómpwíín bɛ́ nə Pyɛ̂r nə́ a mə́ kə shwóg, kə bwánd bɨ́ Galilê. Nûŋ wə́ bɨ́nɔ́ŋ bɨ́ é dʉ́gya yɛ́, nə́mə́ nda nyə á bwiiŋg bɨ́ nə́.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ntɔ́, bwə́ mú wɛɛnzh wú shwoŋ dɨ́ bwə́ ŋgə́ lilya, milám kú bə nə́ shɛɛ; í mú sá nə́ bwə́ nda jaaw tɔɔ muud.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Yésus nyə á gwûm mpʉ́mán mpʉ́mán a jwɔ̂w lʉ́ shwɛ́ndɛ. Nyə á ka tɛ́ɛ́d lwóya nyúul wə́ Maríya á Magʉdála, mudá nyə á yîl məjamb zaŋgbá yɛ́.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mudá wɔɔŋgʉ̂ mú kə jaaw buud ɔ́ gwooŋg ɔ Yésus sâ jɔɔŋgʉ̂, nəcé bwə́ á bə nə məcɛy mílámʉ́d, bwə́ ka ŋgə jɨɨ.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 A mú ka jaaw bwo nə́ Yésus mə́ gwûm, nyə shí nə́mə́ dʉ́g nyə nə mísh mɛ́. Njɨ, nyə á tɛɛm jaaw bwo ntɔ́, bwə́ á shígɛ́ magʉlə.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mpʉ́sə na, bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá, bwə́ ŋgə́ kə bwə́dɨ́ kwáádə́, nyə mú lwóya bwo nyúúl nyɛ́ wúl mbií shús.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Buud obá bɔɔŋgʉ́ bwə́ mú nyiŋgə nə mpʉ́sə, kə jaaw bɔɔŋgʉ́ ómpwíín bwə́ á lʉ́gə Yurʉ́səlɛm wá, bâŋ nə́mə́ njɨ məshwán.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Gúl ja shús, Yésus mú nyiŋgə lwóya nyúúl nyɛ́ ómpwíín wûm nə ŋgwúd dɨ̂, bwə́ ŋgə də. Cínɔŋg a mú jum bwo nəcé bwə́ á shígɛ́ *magʉlə kɛ́ɛl búúd bwə́ á jaaw bwo nə́ a mə́ gwûm shwoŋ dɨ́ yí. Bwə́ á bə ŋkí lal mílâm.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Nə́ ndɛɛ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Kəgá shí ga nyɛ̂sh, bɨ kə́g cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, muud yɛ̂sh gwágʉ́g.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nyɔɔŋg mə́ bá *búgʉla, bwə́ juwo nyə yɛ́, nyə wə́ mə́ bá *dʉ́g cʉg yɛ́. Nyɔɔŋg mə bá bə kú búgʉla yɛ́, nyə bá bwəma nə intʉ́gʉ́lí yâ kandʉgə.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ntɔ́, bɔɔŋg bwə́ bá búgʉla wá, bwə́ bá dʉ sá *mə́shimbá: bwə́ bá dʉ yîl búúd məjamb jínə́ dáámʉd, bwə́ lás mə́kə̂l məshús,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 bwə́ bii ónywâ nə məbwə̂. Ŋkí bwə́ də́ gwoog, sâ kú sá bwo. Bwə́ kɛɛl mimbə̂l mə́bwə̂, mimbə̂l myɔɔŋgʉ́ mí yâl.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ja Yésus mə́ shîn lás nə bwo ntʉ́nɨ yí, a mú ŋkâŋ kə gwɔ̂w, kə ji mbwə̂ məncwûm mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nə́ ndɛɛ́, *ompwíín bɛ́ bwə́ mú nyiŋgə, kə ŋgə cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl ikʉ́l byɛ̂sh. Cwámba Yésus nyə á dʉ yə bwo ŋkul ísɛ́y byáŋʉ́d. A lwágʉlə nə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá myáŋ mí á bə tʉ́təlí nəcé bwə́ á dʉ sá mə́shimbá.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra