Marcos 16

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Sábaad mə́ shîn yí, mpwó-kugʉ́ shí, Maríya á Magʉdála, nə Salúma, nə Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə́ Zhâk, bwə́ mú kə kusə ólabínda nə́ bwə́ bá kə gwáágʉlə mbimbə mə Yésus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, bwə́ mú kə wɔ́ɔ́s shwoŋ dɨ́ ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, lúú jwɔ̂w í ŋgə́ kúnɔw cwɨ́ɨl.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Bwə́ mú ŋgə jî bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Zə́ nyə é kə bíŋgal shé kwóógʉ́ dʉ́sə́ shwoŋ dɨ́ yí?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bwə́ ka bʉ̂n mísh, bwə́ mú dʉ́g məma kwóógʉ́ nɨ í mbwúg koogʉ́.Budá bwə́ ŋgə́ dʉ́g shwoŋ nə́ bagə́|src="10R.TIF" size="span" copy="MBANJE Bawe Ernest" ref="16.4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Bwə́ mú nyíi shwoŋ dɨ́, kə kwey wúl shwanzə́ í njúl njínjilî, kɔ́ɔ́mb á mbwə̂ məncwûm, nyə nə mikáándə́ mí áfufumə́. Bwə́ mú bul gwág ifwaas.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Shwanzə́ nɨ mú cɨ nə bwo nə́: «Kúgá fúndə! Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ Yésus, muud á Nazarɛ̂t bwə́ á bwambʉlə kwolós dɨ́ yɛ́! A cúgɛ́ wa, a mə́ gwûm. Dʉgá kʉ́l bwə́ á bwɨ́ɨ́g nyə yí.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Nə́ ndɛɛ́, lɛɛlʉgá kə, kə jaaw *ómpwíín bɛ́ nə Pyɛ̂r nə́ a mə́ kə shwóg, kə bwánd bɨ́ Galilê. Nûŋ wə́ bɨ́nɔ́ŋ bɨ́ é dʉ́gya yɛ́, nə́mə́ nda nyə á bwiiŋg bɨ́ nə́.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ntɔ́, bwə́ mú wɛɛnzh wú shwoŋ dɨ́ bwə́ ŋgə́ lilya, milám kú bə nə́ shɛɛ; í mú sá nə́ bwə́ nda jaaw tɔɔ muud.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Yésus nyə á gwûm mpʉ́mán mpʉ́mán a jwɔ̂w lʉ́ shwɛ́ndɛ. Nyə á ka tɛ́ɛ́d lwóya nyúul wə́ Maríya á Magʉdála, mudá nyə á yîl məjamb zaŋgbá yɛ́.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mudá wɔɔŋgʉ̂ mú kə jaaw buud ɔ́ gwooŋg ɔ Yésus sâ jɔɔŋgʉ̂, nəcé bwə́ á bə nə məcɛy mílámʉ́d, bwə́ ka ŋgə jɨɨ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 A mú ka jaaw bwo nə́ Yésus mə́ gwûm, nyə shí nə́mə́ dʉ́g nyə nə mísh mɛ́. Njɨ, nyə á tɛɛm jaaw bwo ntɔ́, bwə́ á shígɛ́ magʉlə.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mpʉ́sə na, bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá, bwə́ ŋgə́ kə bwə́dɨ́ kwáádə́, nyə mú lwóya bwo nyúúl nyɛ́ wúl mbií shús.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Buud obá bɔɔŋgʉ́ bwə́ mú nyiŋgə nə mpʉ́sə, kə jaaw bɔɔŋgʉ́ ómpwíín bwə́ á lʉ́gə Yurʉ́səlɛm wá, bâŋ nə́mə́ njɨ məshwán.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Gúl ja shús, Yésus mú nyiŋgə lwóya nyúúl nyɛ́ ómpwíín wûm nə ŋgwúd dɨ̂, bwə́ ŋgə də. Cínɔŋg a mú jum bwo nəcé bwə́ á shígɛ́ *magʉlə kɛ́ɛl búúd bwə́ á jaaw bwo nə́ a mə́ gwûm shwoŋ dɨ́ yí. Bwə́ á bə ŋkí lal mílâm.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nə́ ndɛɛ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Kəgá shí ga nyɛ̂sh, bɨ kə́g cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, muud yɛ̂sh gwágʉ́g.
15 E disse-lhes:
16 Nyɔɔŋg mə́ bá *búgʉla, bwə́ juwo nyə yɛ́, nyə wə́ mə́ bá *dʉ́g cʉg yɛ́. Nyɔɔŋg mə bá bə kú búgʉla yɛ́, nyə bá bwəma nə intʉ́gʉ́lí yâ kandʉgə.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ntɔ́, bɔɔŋg bwə́ bá búgʉla wá, bwə́ bá dʉ sá *mə́shimbá: bwə́ bá dʉ yîl búúd məjamb jínə́ dáámʉd, bwə́ lás mə́kə̂l məshús,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bwə́ bii ónywâ nə məbwə̂. Ŋkí bwə́ də́ gwoog, sâ kú sá bwo. Bwə́ kɛɛl mimbə̂l mə́bwə̂, mimbə̂l myɔɔŋgʉ́ mí yâl.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ja Yésus mə́ shîn lás nə bwo ntʉ́nɨ yí, a mú ŋkâŋ kə gwɔ̂w, kə ji mbwə̂ məncwûm mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nə́ ndɛɛ́, *ompwíín bɛ́ bwə́ mú nyiŋgə, kə ŋgə cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl ikʉ́l byɛ̂sh. Cwámba Yésus nyə á dʉ yə bwo ŋkul ísɛ́y byáŋʉ́d. A lwágʉlə nə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá myáŋ mí á bə tʉ́təlí nəcé bwə́ á dʉ sá mə́shimbá.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra