Marcos 16
MCP vs NTLH
1 Ja Sábaad mə́ shîn yí, mpwó-kugʉ́ shí, Maríya á Magʉdála, nə Salúma, nə Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə́ Zhâk, bwə́ mú kə kusə ólabínda nə́ bwə́ bá kə gwáágʉlə mbimbə mə Yésus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Nə́ ndɛɛ́, jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, bwə́ mú kə wɔ́ɔ́s shwoŋ dɨ́ ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, lúú jwɔ̂w í ŋgə́ kúnɔw cwɨ́ɨl.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bwə́ mú ŋgə jî bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Zə́ nyə é kə bíŋgal shé kwóógʉ́ dʉ́sə́ shwoŋ dɨ́ yí?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bwə́ ka bʉ̂n mísh, bwə́ mú dʉ́g məma kwóógʉ́ nɨ í mbwúg koogʉ́.Budá bwə́ ŋgə́ dʉ́g shwoŋ nə́ bagə́|src="10R.TIF" size="span" copy="MBANJE Bawe Ernest" ref="16.4"
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Bwə́ mú nyíi shwoŋ dɨ́, kə kwey wúl shwanzə́ í njúl njínjilî, kɔ́ɔ́mb á mbwə̂ məncwûm, nyə nə mikáándə́ mí áfufumə́. Bwə́ mú bul gwág ifwaas.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Shwanzə́ nɨ mú cɨ nə bwo nə́: «Kúgá fúndə! Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ Yésus, muud á Nazarɛ̂t bwə́ á bwambʉlə kwolós dɨ́ yɛ́! A cúgɛ́ wa, a mə́ gwûm. Dʉgá kʉ́l bwə́ á bwɨ́ɨ́g nyə yí.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nə́ ndɛɛ́, lɛɛlʉgá kə, kə jaaw *ómpwíín bɛ́ nə Pyɛ̂r nə́ a mə́ kə shwóg, kə bwánd bɨ́ Galilê. Nûŋ wə́ bɨ́nɔ́ŋ bɨ́ é dʉ́gya yɛ́, nə́mə́ nda nyə á bwiiŋg bɨ́ nə́.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ntɔ́, bwə́ mú wɛɛnzh wú shwoŋ dɨ́ bwə́ ŋgə́ lilya, milám kú bə nə́ shɛɛ; í mú sá nə́ bwə́ nda jaaw tɔɔ muud.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Yésus nyə á gwûm mpʉ́mán mpʉ́mán a jwɔ̂w lʉ́ shwɛ́ndɛ. Nyə á ka tɛ́ɛ́d lwóya nyúul wə́ Maríya á Magʉdála, mudá nyə á yîl məjamb zaŋgbá yɛ́.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mudá wɔɔŋgʉ̂ mú kə jaaw buud ɔ́ gwooŋg ɔ Yésus sâ jɔɔŋgʉ̂, nəcé bwə́ á bə nə məcɛy mílámʉ́d, bwə́ ka ŋgə jɨɨ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 A mú ka jaaw bwo nə́ Yésus mə́ gwûm, nyə shí nə́mə́ dʉ́g nyə nə mísh mɛ́. Njɨ, nyə á tɛɛm jaaw bwo ntɔ́, bwə́ á shígɛ́ magʉlə.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mpʉ́sə na, bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá, bwə́ ŋgə́ kə bwə́dɨ́ kwáádə́, nyə mú lwóya bwo nyúúl nyɛ́ wúl mbií shús.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Buud obá bɔɔŋgʉ́ bwə́ mú nyiŋgə nə mpʉ́sə, kə jaaw bɔɔŋgʉ́ ómpwíín bwə́ á lʉ́gə Yurʉ́səlɛm wá, bâŋ nə́mə́ njɨ məshwán.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Gúl ja shús, Yésus mú nyiŋgə lwóya nyúúl nyɛ́ ómpwíín wûm nə ŋgwúd dɨ̂, bwə́ ŋgə də. Cínɔŋg a mú jum bwo nəcé bwə́ á shígɛ́ *magʉlə kɛ́ɛl búúd bwə́ á jaaw bwo nə́ a mə́ gwûm shwoŋ dɨ́ yí. Bwə́ á bə ŋkí lal mílâm.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Nə́ ndɛɛ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Kəgá shí ga nyɛ̂sh, bɨ kə́g cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, muud yɛ̂sh gwágʉ́g.
15 Então ele disse:
16 Nyɔɔŋg mə́ bá *búgʉla, bwə́ juwo nyə yɛ́, nyə wə́ mə́ bá *dʉ́g cʉg yɛ́. Nyɔɔŋg mə bá bə kú búgʉla yɛ́, nyə bá bwəma nə intʉ́gʉ́lí yâ kandʉgə.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ntɔ́, bɔɔŋg bwə́ bá búgʉla wá, bwə́ bá dʉ sá *mə́shimbá: bwə́ bá dʉ yîl búúd məjamb jínə́ dáámʉd, bwə́ lás mə́kə̂l məshús,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 bwə́ bii ónywâ nə məbwə̂. Ŋkí bwə́ də́ gwoog, sâ kú sá bwo. Bwə́ kɛɛl mimbə̂l mə́bwə̂, mimbə̂l myɔɔŋgʉ́ mí yâl.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ja Yésus mə́ shîn lás nə bwo ntʉ́nɨ yí, a mú ŋkâŋ kə gwɔ̂w, kə ji mbwə̂ məncwûm mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nə́ ndɛɛ́, *ompwíín bɛ́ bwə́ mú nyiŋgə, kə ŋgə cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl ikʉ́l byɛ̂sh. Cwámba Yésus nyə á dʉ yə bwo ŋkul ísɛ́y byáŋʉ́d. A lwágʉlə nə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá myáŋ mí á bə tʉ́təlí nəcé bwə́ á dʉ sá mə́shimbá.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?