Lucas 14
MCP vs BKJ
1 Í á ka zə bə dúl jwɔ̂w lʉ́ Sábaad nə́, Yésus nyə á kə wúl lúlúú *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́ njɔ́w kə́lə də. Ja nyə á kə nɨ, Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á ŋgə fáf nyə.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ka dʉ́g nə́, ŋgwɔ́l múúd nyə á bə a njúl Yésus dɨ́ shwóg, muud wɔɔŋgʉ̂ ŋgə́ bwas sə́g mə́júwó.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yésus mú lás cɨ nə *Oŋkumɛ ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bə́nɔ̂ŋ Ofarizyɛ̂ŋ nə́: «Ye məcɛ̧ɛ̧ míshé mə́ ŋgə magʉlə nə́ sə́ lwágʉg buud jwɔ̂w lʉ́ Sábaad, ye mə́ aŋgɛ̂ nə magʉlə ntɔ́?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Bwə́ mú ji ókʉ́l-ókʉ̂l nda bɛ̧sa. Yésus mú ŋwa mbə̂l, lwag nyə nə́ ndɛɛ́ a mú bɨ́d nyə nə́ a kə́g.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 A mú cɨ nə Oŋkumɛ ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bə́nɔ̂ŋ Ofarizyɛ̂ŋ nə́: «Zə́ jɨ́ nə ŋkul bə na bɨ́dɨ́ nə́, mwân yé, ŋkí ntâg ntɛny jé í kud taamb dɨ́, a kú lɛɛl cáás kə yîl gwo nəcé í bə́lə jwɔ̂w lʉ́ Sábaad yɛ́?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Bwə́ mú bə kú nə ŋkul nə́ bwə́ bɛ̧sa nə nyə.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yésus nyə a dʉ́g nə́ buud bwə́ á bə fééshá nə́ bwə́ zə́g də wá, bwə́ á ŋgə fɛ́ɛ́sh jílə njɨ íjiya i gúmə́d; a mú kənd bwo kaanə́ nə́:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Ja múúd mə jɔ́w wo zâŋ báád yí, kú kə ŋwa jiya gúmə́. Wo ampúyɛ́ ŋkí nyə́ ámə jɔ̂w nə́mə́ ŋgwɔ́l múúd mə jə́lá nə gúmə́ ntɔ̧ wo yɛ́.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ja múúd wɔɔŋgʉ̂ nyə e wɔ́ɔ́s yí, bwə́ é cɨ nə wo nə́: “Yə́g nyə jiya”, í njúl nə́ bwə́ ámə jɔ̂w bɨ́ná bɛ̂sh. Wo é ka ŋgə kə nə shwôn kə ŋwa jiya wəámpyal-kogû.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Yidagʉ́ sá nə́, ja bwə́ jɔ́w wo yí, kaág ŋwa jiya wəámpyal-kogû shú nə́ ja múúd nyə́ ámə jɔ̂w wo yɛ́ mə́ wɔ́ɔ́s yí, a cɨ́g nə wo nə́: “Wɛy e, shíshíg zə ŋwa fwámɛ́ jiya”. Ja jɔɔŋgʉ̂, wo é bul ŋwa gúmə́ mísh mə́ búúd bɨ́nɔ́ŋ bɨ́ ámə bə fééshá wád.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Nəcé, muud mə bʉ̂n nyə́mɛ́fwó gwɔ́w yɛ́, bwə́ bá səl nyə shí; nyɔɔŋg mə sə́l nyə́mɛ́fwó shí yɛ́, bwə́ bá bʉ̂n nyə gwɔ̂w.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yésus mú nə́mə́ cɨ nə *Farizyɛ̂ŋ nyə a jɔ̂w nyə yɛ́ nə́: «Ja wó cɛ́ɛ́l yə búúd idʉ̂w ŋkí dína yí, kú ŋgə jɔ̂w oshwə́ bwô ŋkí omínyɔŋʉ̂ bwô nə mimbyɛ̂l myô. Nda ŋgə jɔ̂w buud ɔ kúm bɨ́nɔ́ŋ bʉ́sə́ mə́bwugʉ́lu wá. Nda ŋgə jɔ̂w mbií búúd wɔɔŋgʉ̂, nəcé bwə́ á bá nə́mə́ jɔ̂w wo jáŋ ja, í mú bə nə́ bwə́ mə́ nyiŋg wo sâ wó á sá bwo yí.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Njɨ, ja wó sá dína yí, jɔ́wʉ́g mímbúmbúwá nə ɔ á ijâm, nə buud bwə́ dʉ nyɛ̂sh wá nə wəancím-ncîm.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Wó ká sá ntɔ́, wɛɛ mə́ jəla, nəcé bwə́ cúgɛ́ nə sâ bwə́ nyíŋg wo mənywa mwô nə ndɨ̂ yí. Zɛmbî nyə é bá nyiŋg wo mwo jwɔ̂w á bá gwûmʉshi ótʉ́təlí ɔ búúd yí.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ŋgwɔ́l múúd á buud bwə́ á ŋgə də wá, ja á mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, a mú cɨ nə Yésus nə́: «Muud mə bá də idʉ̂w Faan mə́ Zɛmbî dɨ́ yɛ́ nywáá mə́ jəla.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋgwɔ́l múúd nyə á kwəmʉsa nə́ a sá məma dína; a mú jɔ̂w búúd ŋkí bulya.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nyə á ka kənd sɔ́ɔ́l məsáal yé ja wəla lʉ dína í á wɔ́ɔ́s yí, nə́ a kə́g cɨ nə buud nyə́ á jɔ̂w wá nə́: “Zəgá, isâ byɛ̂sh í mú mitéégyá”.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Njɨ, bɛ̂sh bwə́ mú ŋgə yida lwágʉlə nə́ bwə́ cúgɛ́ nə fwála nə́ bwə́ kə́g dínad. Ashúshwóógʉ́ nə́: “Mə mə́ kúnɔw kusə fambə́, í jɨɨ nə́ mə kə́g dʉ́g gwo, mə́ jəgʉla nə wo, bɨ́dʉ́g nə́ mə bə́g kú zə.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ŋgwɔ́l nə́: “Mə mə́ kúnɔw kusə mímbáág mí íntɛny íbá íbá tâŋ mimbáág mitɔ́ɔn; mə kə́ sheé myo, mə́ jəgʉla nə wo, bɨ́dʉ́g nə́ mə bə́g kú zə.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ŋgwɔ́lʉ́gá nə́: “Mə mə́ kúnɔw bá múdá, gwə́ wə́ mə́ cúgɛ́ nə ŋkul zə nə ndɨ̂ yí.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «Sɔ́ɔ́l məsáal mú nyiŋgə zə wə́ mása yé zə jaaw nyə nda búúd ɔ́nɨ bwə́ ámə ŋgə bɛ̧sa nə́. Mása mú gwág mpimbə. A mú cɨ nə sɔ́ɔ́l məsáal yé nə́: “Nə́ câ. Kaág wa ŋgwə́la íkʉ́l búúd bwə́ dʉ sɛɛŋgya yí, nə mínjwóŋ minjwóŋ kə ŋgə ŋwa mimbúmbúwá nə ɔ á ijâm, nə wəancím-ncîm nə bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ nyɛ̂sh wá wo zə́g nə bwo wa.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nə́ ndɛɛ́ sɔ́ɔ́l məsáal mú zə jaaw nyə nə́: “Mása, í mə́ bə nda wó ámə jɨɨ nə́. Njɨ fwála dʉ́sə ná njɔ́w.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Mása músə cɨ nə nyə nə́: “Kaág mə́zhɨɨ́ məzhɨɨ́ nə ífambə́ kə ŋgə yɨ́ɨ́mbʉli buud nə́ bwə́ zə́g nyíi, njɔ́w í lwándʉ́g mə.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Mə́ jaaw bɨ́ nə́ buud mə́ ámə jɔ̂w wá, ŋgwúd nə ŋgwúd nyə ákagɛɛ́ tɔɔ sâ mə́dɨ́ dínad.”»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Zhwog məŋkúmbə mə búúd mə́ á ŋgə kə sámbá nə Yésus. A mú yid cɨ nə bwo nə́:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Ŋkí muud mə zə́ mə́dɨ́ a nda cɛɛl mə ntɔ̧ sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bá nyɔɔŋgʉ́, ntɔ̧ múdá yé, ntɔ̧ bwân bɛ́, ntɔ̧ ómínyɔŋʉ̂ bɛ́ nə okɔ́ɔ́l bɛ́, a kú cɛɛl mə ntɔ̧ nə́mə́ cʉg jé gwə́mɛ́fwó, muud wɔɔŋgʉ̂ cugɛ́ nə ŋkul bə *mpwíín waamə̂.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Muud mə bə́ kú ŋkɛ̂ny kwolós jé nyəmɛ́fwó ŋgə bɛ̧ mə yɛ́, a cugɛ́ nə ŋkul bə mpwíín waamə̂.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Zə́ jɨ́ nə ŋkul sá na bɨ́dɨ́ nə́ ja á cɛ́ɛ́l lwɔ̧́ cwámbə́ yí, a tɛ́ɛ́d njɨ lwɔ̧́lə kú fwo ji shí fwo bála tâŋ á jə́lá nə kɛɛnzh yɛ́? A jəlá nə fwo bála, a dʉ́g ŋkí a jɨ nə bímbí lʉ mə́bii á jɨ́ nə ŋkul lwɔ̧́ njɔ́w nə ndɨ̂ shínal má.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nəcé í á bá bə nə́ a shîn lîm njɔ́w nə́ ndɛɛ́ a kú nyiŋgə bə nə ŋkul mə shínál mə́lwɔ̧́ga. Buud bwə́ bá dʉ dʉ́g wá bwə́ ka bá dʉ cágʉlə,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 dʉ cɨ nə́: “Muud ɛ́ga nyə a tɛ́ɛ́d nə́ a lwɔ̧́ njɔ́w a kú nə ŋkul mə shínál ísɛ́y.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Í kwo nə́mə́ bə nə́, wáyɛ́ njwú-buud wúsə́ nə ŋkul tɨ́ kə lúmbʉli dɔ́ɔ́mb nə wúl cî, a kú fwo ji shí faas yɛ́? Kí á jəlá nə fwo faas ŋkí nyə nə buud otɔ́ɔ́shin wûm a jɨ nə ŋkul lúmbʉli nə nyɔɔŋg zág dɔ́ɔ́mb dɨ́ nyə́dɨ́ nə buud otɔ́ɔ́shin məwûm mə́bá yɛ́.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋkí a dʉ́g nə́ a cugɛ́ nə ŋkul lúmbʉli dɔ́ɔ́mb dɔɔŋgʉ́, nyə é bwey fwo kənd búúd, muud nyaand yé njúl ná shwóg-shwóg. Bwə́ kə jî nyə nə́ í jɨɨ nə́ bə́nɔ́ŋ bwə́ bə́g nə́ shɛɛ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ntɔ́ jɨ nə́, muud yɛ̂sh jɨ́ na bɨ́dɨ́ nə́ nyə ayílɛ́ lâm mə́bii mɛ́d yɛ́, muud wɔɔŋgʉ̂ cugɛ́ nə ŋkul bə mpwíín waamə̂.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Ca dʉ́sə jɔ̧ sâ. Njɨ ŋkí ca í cwâl, jɨ́ bwə́ é nyiŋgə wá dwo məgwâm nə ndɨ̂ yí?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Kú nə sâ. Í mú bə kú nə mfíí tɔɔ shú mə́ndəlú, tɔɔ shú kund; bwə́ shwu dwo tɔ́ɔ́n. Muud jɨ́ nə məlwə̂ mə́ gwág yɛ́, a gwág.»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?