João 21

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nə́ ndɛɛ́, fwála í á zə cɔ̧̂; Yésus mú nə́mə́ nyiŋgə zə lwóya *ompwíín bɛ́ nyúul ncindye máŋ Tiberyad. Í á bə ntʉ́ga:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 nə Shímun Pyɛ̂r, nə Tómas bwə́ á dʉ nə́mə́ nyiŋgə jɔ̂w nə́ Wáás yɛ́, nə Natanaɛ̂l muud á Kana faan lʉ́ Galilê, nə bwân ɔ́ Zhébedé, nə bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá bwə́ á bə bwə́ njúl.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Shímun Pyɛ̂r mú zə cɨ nə bɔ́ɔ́l nə́: «Mə zə́ kə shwey óshû». Bwə́ ntâg nə́ nɛ́ nə́: «Shé mə́ zə́ kə.» Bwə́ mú kə, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ bii tɔɔ shú búlú nɨɨ́d.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Nə́ ndɛɛ́, ja mán í mə́ zə ŋgə lə̂m yí, Yésus mú zə, zə tɔ̂w cíndú, ompwíín nda mpu nə́ jísə nyə.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 A mú cɨ nə bwo nə́: «Náaá, bwân e, bɨ á bəyɛ́ nə bʉ́baalɛ́ óshû na?» Bwə́ nə́: «Mbɔ̂.»
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Nyə nə bwo nə́: «Wusəgá wód dʉ́n kɔ́ɔ́mb byɔ́ɔ́l á mbwə́ məncwûm, bɨ é bii óshû.» Bwə́ mú wusə, wód í mú bii óshû bímbí á nə́ bwə́ kú ná nə ŋkul júgə.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Cwámba wə́ ɛ́nɛ!» Njɨ Shímun Pyɛ̂r nyə a gwág nə́ jísə Cwámba yí, nda nyə á bə shushwáás nə́, a mə́ bwáád míkáándə́, mə́ kʉl nyúúl mə́júwó.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Bɔ́ɔ́l bwə́ mú ŋgə zə nə byɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ julə oshû lwándʉ́la wódʉ́d nə́ cwɔ́ɔ́. Bwə́ áshígɛ́ bul bə shwóg-shwóg nə bwûŋ, í á jee bə njɨ omáda təd.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ja bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s cíndú yí, bwə́ mú kwey kuda máág, oshú bwə́ mbə́d cínɔŋg, nə ibʉlɛ́d.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá nə bɔ́ɔ́l óshû bɨ́ mə́ bii ɔ́nɨ.»
10 Então Jesus disse:
11 Shímun Pyɛ̂r mú nyiŋgə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, a mú kə julə wód lwándʉ́lá nə məma óshû təd nə məwûm mə́tɔ́ɔn nə ólɔ́ɔl. Oshû bwə́ á tɛɛm bə ntʉ́nɨ, wód í áshígɛ́ nyɛy.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá də.» Tɔɔ muud nyə áshígɛ́ jî nyə nə́: «Wo wə́ zə?» Bɛ̂sh bwə́ á ŋgə bwey mpu nə́ jísə Cwámba.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú shísh, a ŋwa íbʉlɛ́d yə bwo, a ŋwa nə́mə́ óshû yə bwo.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na nyə á bə ja alɛ́ɛl Yésus lwóyálə nyúúl ómpwíín bɛ́ dɨ́ ja nyə́ á shîn gwûm yí.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ja bwə́ mə́ shîn də yí, Yésus mú jî Shímun Pyɛ̂r nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə cɔ̧́ bímbí bʉ́ga bwə́ cɛ́ɛ́l mə yí?» Shímun nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə bwán ɔ́ ncwəmbɛ bâm.»
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja ábɛɛ́ nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Nyə nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus nə nɛ́ nə́: «Bə́g mə mbaagʉlə incwəmbɛ.»
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Pyɛ̂r mú bə nə məcɛy mə lâm nə Yésus jílə nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Ye wó cɛɛl mə?» A mú ntâg bɛ̧sa nə́: «Cwámba, wo mpú ísâ byɛ̂sh, wo mpú ntâg nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə incwəmbɛ byâm.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ja wó á dʉ bə ncwə́má yí, womɛ́fwó wo á dʉ cɛ̧ɛ̧lə kandá, wo kə kʉ́l wó cɛ́ɛl kə yí. Ja wó bá bə cwúcwúúl yí, wo bá dʉ tɛ́ɛ́g mə́bwə́, buud oshús dʉ cɛ̧ɛ̧lə wo kandá, kə nə wo kʉ́l wó shígɛ́ cɛɛl kə yí.»
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Na nyə á bə nə́, Yésus nyə á ŋgə lwágʉlə mbií shwɨy Pyɛ̂r mə bá yə yí, shwɨy í bá yə Zɛmbî gúmə́ yí. Ja nyə á shîn ka jaaw nyə ntɔ́ yí, nyə á ka cɨ nə nyə nə́: «Bɛ̧g mə.»
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pyɛ̂r nyə á ka yid, a mú dʉ́g *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́s, mpwíín nyə á jágʉwo Yésus bʉd dɨ́ ja bwə́ á ŋgə də yí, jî nyə nə́: «Cwámba, zə́ nyə é kusha nə wo?»
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ja Pyɛ̂r mə́ dʉ́g mpwíín ɛ́nɛ yí, a mə́ jî Yésus nə́: «Nyíga nyɛ mə bá shúgʉla ntʉdɛl?»
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí? Wɛɛ bɛ̧g mə.»
22 Jesus respondeu:
23 Tɛ́ɛ́d fwála nɨ dɨ́, lâŋ mú kyey óbúgʉla bɛ̂sh dɨ́ nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə. Í njúl nə́ Yésus nyə a shígɛ́ cɨ nə Pyɛ̂r nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə, nyə yida cɨ nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí?»
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Mpwíín wɔɔŋg wə́ ŋgə́ bwiiŋg isâ íga, nyə wə́ nyə á cilə byo; sə́ mə́ mpú ntâg nə́ bwiiŋgʉ́lə yé wúsə nda óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ magʉlə nə́.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Bíl ncúlyá isâ Yésus nyə a sá yí bísə. Byɛ̂sh í á mbə̂m ŋgə kə mícilyá dɨ, shí ga bə bíbíyá shú ókálaad ɔ mícilyá myɔɔŋg.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra