João 21

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nə́ ndɛɛ́, fwála í á zə cɔ̧̂; Yésus mú nə́mə́ nyiŋgə zə lwóya *ompwíín bɛ́ nyúul ncindye máŋ Tiberyad. Í á bə ntʉ́ga:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 nə Shímun Pyɛ̂r, nə Tómas bwə́ á dʉ nə́mə́ nyiŋgə jɔ̂w nə́ Wáás yɛ́, nə Natanaɛ̂l muud á Kana faan lʉ́ Galilê, nə bwân ɔ́ Zhébedé, nə bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá bwə́ á bə bwə́ njúl.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Shímun Pyɛ̂r mú zə cɨ nə bɔ́ɔ́l nə́: «Mə zə́ kə shwey óshû». Bwə́ ntâg nə́ nɛ́ nə́: «Shé mə́ zə́ kə.» Bwə́ mú kə, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ bii tɔɔ shú búlú nɨɨ́d.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nə́ ndɛɛ́, ja mán í mə́ zə ŋgə lə̂m yí, Yésus mú zə, zə tɔ̂w cíndú, ompwíín nda mpu nə́ jísə nyə.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 A mú cɨ nə bwo nə́: «Náaá, bwân e, bɨ á bəyɛ́ nə bʉ́baalɛ́ óshû na?» Bwə́ nə́: «Mbɔ̂.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nyə nə bwo nə́: «Wusəgá wód dʉ́n kɔ́ɔ́mb byɔ́ɔ́l á mbwə́ məncwûm, bɨ é bii óshû.» Bwə́ mú wusə, wód í mú bii óshû bímbí á nə́ bwə́ kú ná nə ŋkul júgə.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Cwámba wə́ ɛ́nɛ!» Njɨ Shímun Pyɛ̂r nyə a gwág nə́ jísə Cwámba yí, nda nyə á bə shushwáás nə́, a mə́ bwáád míkáándə́, mə́ kʉl nyúúl mə́júwó.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Bɔ́ɔ́l bwə́ mú ŋgə zə nə byɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ julə oshû lwándʉ́la wódʉ́d nə́ cwɔ́ɔ́. Bwə́ áshígɛ́ bul bə shwóg-shwóg nə bwûŋ, í á jee bə njɨ omáda təd.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ja bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s cíndú yí, bwə́ mú kwey kuda máág, oshú bwə́ mbə́d cínɔŋg, nə ibʉlɛ́d.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá nə bɔ́ɔ́l óshû bɨ́ mə́ bii ɔ́nɨ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Shímun Pyɛ̂r mú nyiŋgə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, a mú kə julə wód lwándʉ́lá nə məma óshû təd nə məwûm mə́tɔ́ɔn nə ólɔ́ɔl. Oshû bwə́ á tɛɛm bə ntʉ́nɨ, wód í áshígɛ́ nyɛy.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá də.» Tɔɔ muud nyə áshígɛ́ jî nyə nə́: «Wo wə́ zə?» Bɛ̂sh bwə́ á ŋgə bwey mpu nə́ jísə Cwámba.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú shísh, a ŋwa íbʉlɛ́d yə bwo, a ŋwa nə́mə́ óshû yə bwo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na nyə á bə ja alɛ́ɛl Yésus lwóyálə nyúúl ómpwíín bɛ́ dɨ́ ja nyə́ á shîn gwûm yí.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ja bwə́ mə́ shîn də yí, Yésus mú jî Shímun Pyɛ̂r nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə cɔ̧́ bímbí bʉ́ga bwə́ cɛ́ɛ́l mə yí?» Shímun nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə bwán ɔ́ ncwəmbɛ bâm.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja ábɛɛ́ nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Nyə nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus nə nɛ́ nə́: «Bə́g mə mbaagʉlə incwəmbɛ.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Pyɛ̂r mú bə nə məcɛy mə lâm nə Yésus jílə nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Ye wó cɛɛl mə?» A mú ntâg bɛ̧sa nə́: «Cwámba, wo mpú ísâ byɛ̂sh, wo mpú ntâg nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə incwəmbɛ byâm.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ja wó á dʉ bə ncwə́má yí, womɛ́fwó wo á dʉ cɛ̧ɛ̧lə kandá, wo kə kʉ́l wó cɛ́ɛl kə yí. Ja wó bá bə cwúcwúúl yí, wo bá dʉ tɛ́ɛ́g mə́bwə́, buud oshús dʉ cɛ̧ɛ̧lə wo kandá, kə nə wo kʉ́l wó shígɛ́ cɛɛl kə yí.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Na nyə á bə nə́, Yésus nyə á ŋgə lwágʉlə mbií shwɨy Pyɛ̂r mə bá yə yí, shwɨy í bá yə Zɛmbî gúmə́ yí. Ja nyə á shîn ka jaaw nyə ntɔ́ yí, nyə á ka cɨ nə nyə nə́: «Bɛ̧g mə.»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pyɛ̂r nyə á ka yid, a mú dʉ́g *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́s, mpwíín nyə á jágʉwo Yésus bʉd dɨ́ ja bwə́ á ŋgə də yí, jî nyə nə́: «Cwámba, zə́ nyə é kusha nə wo?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ja Pyɛ̂r mə́ dʉ́g mpwíín ɛ́nɛ yí, a mə́ jî Yésus nə́: «Nyíga nyɛ mə bá shúgʉla ntʉdɛl?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí? Wɛɛ bɛ̧g mə.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tɛ́ɛ́d fwála nɨ dɨ́, lâŋ mú kyey óbúgʉla bɛ̂sh dɨ́ nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə. Í njúl nə́ Yésus nyə a shígɛ́ cɨ nə Pyɛ̂r nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə, nyə yida cɨ nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mpwíín wɔɔŋg wə́ ŋgə́ bwiiŋg isâ íga, nyə wə́ nyə á cilə byo; sə́ mə́ mpú ntâg nə́ bwiiŋgʉ́lə yé wúsə nda óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ magʉlə nə́.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bíl ncúlyá isâ Yésus nyə a sá yí bísə. Byɛ̂sh í á mbə̂m ŋgə kə mícilyá dɨ, shí ga bə bíbíyá shú ókálaad ɔ mícilyá myɔɔŋg.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra