João 21
MCP vs BKJ
1 Nə́ ndɛɛ́, fwála í á zə cɔ̧̂; Yésus mú nə́mə́ nyiŋgə zə lwóya *ompwíín bɛ́ nyúul ncindye máŋ Tiberyad. Í á bə ntʉ́ga:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 nə Shímun Pyɛ̂r, nə Tómas bwə́ á dʉ nə́mə́ nyiŋgə jɔ̂w nə́ Wáás yɛ́, nə Natanaɛ̂l muud á Kana faan lʉ́ Galilê, nə bwân ɔ́ Zhébedé, nə bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá bwə́ á bə bwə́ njúl.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Shímun Pyɛ̂r mú zə cɨ nə bɔ́ɔ́l nə́: «Mə zə́ kə shwey óshû». Bwə́ ntâg nə́ nɛ́ nə́: «Shé mə́ zə́ kə.» Bwə́ mú kə, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ bii tɔɔ shú búlú nɨɨ́d.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nə́ ndɛɛ́, ja mán í mə́ zə ŋgə lə̂m yí, Yésus mú zə, zə tɔ̂w cíndú, ompwíín nda mpu nə́ jísə nyə.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 A mú cɨ nə bwo nə́: «Náaá, bwân e, bɨ á bəyɛ́ nə bʉ́baalɛ́ óshû na?» Bwə́ nə́: «Mbɔ̂.»
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Nyə nə bwo nə́: «Wusəgá wód dʉ́n kɔ́ɔ́mb byɔ́ɔ́l á mbwə́ məncwûm, bɨ é bii óshû.» Bwə́ mú wusə, wód í mú bii óshû bímbí á nə́ bwə́ kú ná nə ŋkul júgə.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Cwámba wə́ ɛ́nɛ!» Njɨ Shímun Pyɛ̂r nyə a gwág nə́ jísə Cwámba yí, nda nyə á bə shushwáás nə́, a mə́ bwáád míkáándə́, mə́ kʉl nyúúl mə́júwó.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Bɔ́ɔ́l bwə́ mú ŋgə zə nə byɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ julə oshû lwándʉ́la wódʉ́d nə́ cwɔ́ɔ́. Bwə́ áshígɛ́ bul bə shwóg-shwóg nə bwûŋ, í á jee bə njɨ omáda təd.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ja bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s cíndú yí, bwə́ mú kwey kuda máág, oshú bwə́ mbə́d cínɔŋg, nə ibʉlɛ́d.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá nə bɔ́ɔ́l óshû bɨ́ mə́ bii ɔ́nɨ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Shímun Pyɛ̂r mú nyiŋgə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, a mú kə julə wód lwándʉ́lá nə məma óshû təd nə məwûm mə́tɔ́ɔn nə ólɔ́ɔl. Oshû bwə́ á tɛɛm bə ntʉ́nɨ, wód í áshígɛ́ nyɛy.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá də.» Tɔɔ muud nyə áshígɛ́ jî nyə nə́: «Wo wə́ zə?» Bɛ̂sh bwə́ á ŋgə bwey mpu nə́ jísə Cwámba.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú shísh, a ŋwa íbʉlɛ́d yə bwo, a ŋwa nə́mə́ óshû yə bwo.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Na nyə á bə ja alɛ́ɛl Yésus lwóyálə nyúúl ómpwíín bɛ́ dɨ́ ja nyə́ á shîn gwûm yí.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ja bwə́ mə́ shîn də yí, Yésus mú jî Shímun Pyɛ̂r nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə cɔ̧́ bímbí bʉ́ga bwə́ cɛ́ɛ́l mə yí?» Shímun nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə bwán ɔ́ ncwəmbɛ bâm.»
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja ábɛɛ́ nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Nyə nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus nə nɛ́ nə́: «Bə́g mə mbaagʉlə incwəmbɛ.»
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Pyɛ̂r mú bə nə məcɛy mə lâm nə Yésus jílə nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Ye wó cɛɛl mə?» A mú ntâg bɛ̧sa nə́: «Cwámba, wo mpú ísâ byɛ̂sh, wo mpú ntâg nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə incwəmbɛ byâm.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ja wó á dʉ bə ncwə́má yí, womɛ́fwó wo á dʉ cɛ̧ɛ̧lə kandá, wo kə kʉ́l wó cɛ́ɛl kə yí. Ja wó bá bə cwúcwúúl yí, wo bá dʉ tɛ́ɛ́g mə́bwə́, buud oshús dʉ cɛ̧ɛ̧lə wo kandá, kə nə wo kʉ́l wó shígɛ́ cɛɛl kə yí.»
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Na nyə á bə nə́, Yésus nyə á ŋgə lwágʉlə mbií shwɨy Pyɛ̂r mə bá yə yí, shwɨy í bá yə Zɛmbî gúmə́ yí. Ja nyə á shîn ka jaaw nyə ntɔ́ yí, nyə á ka cɨ nə nyə nə́: «Bɛ̧g mə.»
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pyɛ̂r nyə á ka yid, a mú dʉ́g *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́s, mpwíín nyə á jágʉwo Yésus bʉd dɨ́ ja bwə́ á ŋgə də yí, jî nyə nə́: «Cwámba, zə́ nyə é kusha nə wo?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ja Pyɛ̂r mə́ dʉ́g mpwíín ɛ́nɛ yí, a mə́ jî Yésus nə́: «Nyíga nyɛ mə bá shúgʉla ntʉdɛl?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí? Wɛɛ bɛ̧g mə.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Tɛ́ɛ́d fwála nɨ dɨ́, lâŋ mú kyey óbúgʉla bɛ̂sh dɨ́ nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə. Í njúl nə́ Yésus nyə a shígɛ́ cɨ nə Pyɛ̂r nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə, nyə yida cɨ nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí?»
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Mpwíín wɔɔŋg wə́ ŋgə́ bwiiŋg isâ íga, nyə wə́ nyə á cilə byo; sə́ mə́ mpú ntâg nə́ bwiiŋgʉ́lə yé wúsə nda óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ magʉlə nə́.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bíl ncúlyá isâ Yésus nyə a sá yí bísə. Byɛ̂sh í á mbə̂m ŋgə kə mícilyá dɨ, shí ga bə bíbíyá shú ókálaad ɔ mícilyá myɔɔŋg.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?