João 20
MCP vs ARA
1 Jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, ná nə́mə́ yídʉ́gʉ́ yídʉ́gʉ́, Maríya á Magʉdála nyə á kə shwoŋ dɨ̂. A mú kə kwey kwóógʉ́ kú ná nyiŋgə bə kʉ́l í á ŋgə juwal shwoŋ yí.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 A mú kə nə kʉ́lə́ wə́ Shímun Pyɛ̂r bá nyɔɔŋg *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́. A mú kə jaaw nə́: «Bwə́ mə́ yîl Cwámba shwóŋʉd, sə́ ámpúyɛ́ kʉ́l bwə́ mə́ kənd nyə yí.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pyɛ̂r mú cúwo tɔ́ɔ́n, ŋgwɔ́l mpwíín cúwo nə́mə́, bwə́ mú kə kʉ́l bwə́ á dʉl Yésus yí.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bɛ̂sh obá bwə́ á ŋgə kə nə mikʉ́lə́, njɨ, ŋgwɔ́l nyə á ŋgə bul ju cɔ̧́ Pyɛ̂r, a mú kə tɛ́ɛ́d kumə shwoŋ dɨ̂.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A mú bɔ̧ɔ̧lə, a mú dʉ́g njɨ obándáshi bwə́ á dʉl Yésus nə ndɨ́ wá bwə́ mbwúgʉ́. Njɨ nyə a shígɛ́ nyíi shwoŋ dɨ́ cwû.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Shímun Pyɛ̂r nyə á ŋgə bɛ̧ nyə, a mú zə wɔ́ɔ́s jé ja, a nyíi shwóŋʉd. A mú dʉ dʉ́g óbándáshi bwə́ á bə bwə́ mbwúg cínɔŋg wá.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 A mú nə́mə́ dʉ dʉ́g kʉ́l káándə́ bwə́ á wɔ́ɔlə mbimbə lúu nə ndɨ́ yí, jâŋ í á shígɛ́ bə kʉ́l óbándáshi bwə́ á bə yí, í á bə yé fʉ́lá, í mbwúg jé kɔ́ɔ́mb.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Na, ŋgwɔ́l mpwíín, nyɔɔŋg nyə́ á tɛ́ɛ́d wɔ́ɔ́s yɛ́, mú ka zə nyíi shwóŋʉd, a mú dʉ́g, a mú *magʉlə.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Í á bə nəcé bwə́ áshígɛ́ fwo mpu wámbʉlə sâ í á bə mícilyád yí, nə́ Yésus mə́ jəlá nə bá gwûm.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ja ómpwíín bwə́ á shîn dʉ́g ntʉ́nɨ yí, bwə́ á ka nyiŋgə kə bwə́dɨ́.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maríya nyə a lʉ́g tɔ́ɔ́n, shwoŋ dɨ́ kúnə́-kúnə a ŋgə́ jɨɨ. Nyə á ka nə́mə́ kə bɔ̧ɔ̧lə shwoŋ a ŋgə́ jɨɨ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 A mú dʉ́g wə́éŋgəles obá nə mikáándə́ mí áfufumə̂ bwə́ njúl kʉ́l mbimbə mə́ Yésus í á bə í mbwúg yí, nyíga ŋgɛɛ kɔ́ɔ́mb lúú, nyíga ŋgɛɛ kɔ́ɔ́mb məkuú.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wəéŋgəles bwə́ mú jî nyə nə́: «Amuda, jɨ́ wó ŋgə́ jɨɨ yí?» Nyə nə bwo nə́: «Bwə́ mə́ yîl Cwámba waamə́ wa, mə ampúyɛ́ kʉ́l bwə́ mə́ kənd nyə yí.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A ŋgə́ ná lás ntʉ́nɨ, a mú yid, a dʉ́g ntâg Yésus tə́l, njɨ a kú mpu nə́ jísə nyə.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Amuda, jɨ́ wó ŋgə́ jɨɨ yí? Wo ŋgə sɔ̧́ zə?» Maríya mú tə́dʉga nə́ muud mə́ dʉ sɛ̂y cínɔŋgʉ́ fambə́ wə́ ŋgə́ jî nyə ntʉ́nɨ ɛ́nɛ. A mú cɨ nə nyə nə́: «Cwámba, ŋkí wo wə́ wo ámə yîl nyə, jaawʉg mə kʉ́l wo ámə kə kənd nyə yí, mə kə́ ŋwa nyə.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yésus mú jɔ̂w nyə nə jínə́ dɛ́ nə́: «Maríya.» A mú yid wə́ Yésus cɨ nə nyə hebʉrə̂ dɨ́ nə́: «Rabúni», ntɔ́ mə́ kə́ nə́ «Yɨ́ɨ́gʉli.»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Kú kúnya nə mə, nəcé mə afwóyɛ́ bád kə wə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂. Yidagʉ́ kə jaaw ómínyɔŋʉ̂ bâm nə́ mə zə́ bád kə wə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂ jísə́ nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n yɛ́, wə́ Zɛmbî waamə̂ jísə́ nə́mə́ Zɛmbî wʉ́n yɛ́.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maríya á Magʉdála músə kə jaaw *ómpwíín nə́: «Mə ámə dʉ́g Cwámba», a mú ntâg jaaw bwo nda Cwámba nyə ámə cɨ nə́.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nə́mə́ mpwó-kugʉ́ á jwɔ̂w ŋgwúd nə ŋgwúd nɨ, jwɔ́w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ tɛ́ɛ́d yí, *ompwíín bwə́ á bə njɔ́w. Bwə́ á ŋgə ji nə mimpumbɛ́ minjuwʉlá, ŋgə́lə fúndə *Oyúdɛn. Seegya nə́, Yésus mə́ cúwo, zə tɔ̂w bwo tʉ́tám, a mú cɨ nə bwo nə́: «Səlʉgá milâm shí.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ja á mə́ cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú lwágʉlə bwo məbwə́ nə ntʉ́g lʉ́ mwɔ̧́. Ompwíín bwə́ mú bul gwág mə́shusʉg nə dʉ́gʉ́lə Cwámba.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yésus mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Səlʉgá milâm shí. Nə́mə́ nda Dâ nyə á ntɨ mə nə́, mə́ ka nə́mə́ kənd bɨ̂.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ja á mə́ shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú yámb bwo ŋgúl, nyə nə́: «Lə́gʉ́gá Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim;
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 buud bɨ́ mə́ bá dʉ juu nə *misə́m wá, bwə́ bá dʉ lə́g íjuugá; bɔɔŋg bɨ́ ábʉ́lɛ dʉ juu wá, bwə́ ábʉ́lɛ dʉ lə́g íjuugá.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na, Tómas, ŋgwɔ́l múúd á buud wûm nə óbá, nyɔɔŋg bwə́ á dʉ nə́mə́ nyiŋgə jɔ̂w nə́ Wáás yɛ́, nyə a shígɛ́ bə ja Yésus nyə á zə wɔ́ɔ́s *ómpwíín bɛ́ dɨ́ nɨ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bɔ́ɔ́l ómpwíín bwə́ á ka jaaw nyə nə́: «Sə́ báá sə́ ámə dʉ́g Cwámba». Nyɛ mú cɨ nə bwo nə́: «Mə́ jɨɨ nə́ mə dʉ́gʉ́g məluun mə́ mə́sʉ́n nyə́dɨ́ mə́bwə́d, mə wá nyinə́ cínɔŋgʉ́, mə juwo mbwə́ kʉ́l bwə́ á juwo nyə kwɔ̧ɔ̧́ ntʉ́g lʉ́ mwɔ̧́ dɨ́ yí. Té mə́ afwóyɛ́ dʉ́g íyuug byɔɔŋg yí, mə cugɛ́ nə ŋkul *magʉlə.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Í á ka bə, ja shwɛ́ndɛ ncindí nyə a bwəma yí, ompwíín ɔ́ Yésus bwə́ á nyiŋgə bə sɛɛŋgyá njɔ́w, bə́nɔ̂ŋ Tómas jâŋ ja. Seegya nə́, Yésus mə́ zə, zə tɔ̂w bwo na tʉ́tám, mimpumbɛ́ mí njúl minjuwʉlá, a mú cɨ nə bwo nə́: «Səlʉgá milâm shí.»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nyə ntâg nə Tómas nə́: «Ntɨɨ́g nyinə́ mbwə́ gwô wa, dʉgɨ́ məbwə́ mâm; ntɨɨ́g mbwə́ zə wá wa mə́dɨ́ ntʉ́g lʉ́ mwɔ̧́ dɨ̂, yɔwʉg ŋgə́lə sá məshwán, magʉlə́g.»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tómas mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Cwámba waamə́ nə Zɛmbî waam.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Wo mə́ ka magʉlə nəcé wo dʉ́gʉ́lə mə! Buud bwə́ ŋgə́ magʉlə bwə́ kú fwo dʉ́g mə wá, báá bwə́ mə́ jəla.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yésus nyə a sá nə́mə́ mɔ́ɔ́l zhwog məshimbá ompwíín bɛ́ bwə́ ŋgə́ dʉ́g; mâŋ mə́ cúgɛ́ cilyá wa kálaad ɛ́gaád.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mɔɔŋg mə́sə́ cilyá wa má mə́sə shú nə́ bɨ mágʉləg nə́ Yésus jisə *Krîst, *Mwân mə́ Zɛmbî, bɨ́ mə́ ká magʉlə ntɔ́ bɨ́ *bə nə cʉg jínə́ dɛ́d.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?