João 18
MCP vs NVI
1 Ja Yésus nyə a shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, nyə á kyey, bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́ bwə́ mú ntɔ̧ Kédron, kə faŋwíny; gúl fambə́ í á dʉ bə nûŋ, bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́ bwə́ á dʉ bwey kə cínɔŋg.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na jɨ nə́, Yúdas, muud nyə á kusha nə nyə yɛ́, nyə á bwey dʉ mpu kʉ́kʉ́l jɔɔŋgʉ́, nəcé Yésus nyə á kə dʉ sɛɛŋgya nə ompwíín bɛ́ wu ija ija.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Milúlúú myâ ofada bə́nɔ̂ŋ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á ka kənd kínda ózɨmbɨ nə ifulísh nə́ bwə́ kə́g bii Yésus. Bwə́ á ka ŋwa imɔɔs nə məlámba nə məkwɔ̧ɔ̧ mə dɔ́ɔ́mb. Yúdas mú ŋwa bwo, bə́nɔ́ŋ bwə́ mú kə fambə́ jɔɔŋgʉ́d.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yésus nyə á ŋgə bwey mpu sâ í zə́ bə nə nyə yí; a mú ka shísh bwə́dɨ́, kə jî bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ zə?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bwə́ nə́: «Sə́ ŋgə sɔ̧́ Yésus á Nazarɛ̂t.» Nyə nə bwo nə́: «Mə wə́ ɛ́ga». Yúdas, muud nyə á kusha nə nyə yɛ́, bə́nɔ̂ŋ buud ɔ́nɨ bwə́ njúl sámbá.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Í á ka bə, Yésus ká nə́mə́ cɨ nə bwo nə́: «Mə wə́ ɛ́ga», seegya njɨ bwə́ mú ŋgə cúculə nə mikwoŋ nə́ ndɛɛ́ kə ŋgə bʉ́la shí.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yésus mú nyiŋgə jî bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ zə?» Bwə́ nə́: «Sə́ ŋgə sɔ̧́ Yésus á Nazarɛ̂t.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Mə shí cɨ nə́: “Mə wə́ ɛ́ga”. Ŋkí mə wə́ bɨ́ ŋgə́ sɔ̧́ yɛ́, bɨ́dʉ́gá bʉ́ga, báá bwə́ kə́g.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yésus nyə á cɨ ntɔ́ shú nə́ ciyá nyə́ á fwo bwey cɨ yí í bwə́mag; nyə á fwo bwey cɨ nə́: «Buud wo á yə mə wá, mə a shígɛ́ jímbal tɔɔ ŋgwûd.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nə́ ndɛɛ́, Shímun Pyɛ̂r nyə á bə nə kafwɛlɛ. A mú wéém gwo, taad ŋgwɔ́l sɔ́ɔl məsáal mə Ajəlácɨ á ofada, í mú sámb nyə lwə́ á mbwə́ məncwûm. Sɔ́ɔl məsáal wɔɔŋg nyə á bə nə jínə́ nə́ Málkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Njɨ, Yésus mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Fɛɛnʉ́g kafwɛlɛ gwô kʉ́l í dʉ ji yí. Ye mə bə́g kú ŋgul bálá Dâ mə́ yə mə yí?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nə́ ndɛɛ́, nə kínda ózɨmbɨ, nə tɔ́we shwóg wáŋ, nə ifulísh í *Oyúdɛn bwə́ mú bii Yésus, wɔ́ɔlə nyə məŋkəda.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bwə́ mú tɛ́ɛ́d fwo kə nə nyə wə́ Hána, cií mə Kayíf muud nyə á bə Ajəlácɨ á ofada mbú wɔɔŋg dɨ́ yɛ́.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayíf wɔɔŋg wə́ nyə á cɨ nə *Oyúdɛn nə́ í yida bə nə mfíí nə́ muud ŋgwûd yə́g shú kúl búúd jɛ̂sh ncindî yɛ́.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Shímun Pyɛ̂r bá ŋgwɔ́l *mpwíín bwə́ á ŋgə bɛ̧ Yésus kʉ́l bwə́ á ŋgə kə nə nyə yí. Kə́lə wɔ́ɔ́s Ajəlácɨ á ofada dɨ́ njɔ́w, mpwíín ɛ́nɛ nywáá bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ mú nyíi, nəcé Ajəlácɨ á ofada nyə á dʉ mpu mpwíín wɔɔŋg.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pyɛ̂r nyɛ nyə a lʉ́g tɔ́ɔ́n, kúnə́-kúnə nə́ mpumbɛ́. Mpwíín Ajəlácɨ á ofada nyə á dʉ mpu ɛ́nɛ mú zə tɔ́ɔ́n, zə lésha nə mudá nyə á dʉ baagʉlə mpumbɛ́ yɛ́ nə́ ndɛɛ́ nyíŋgal Pyɛ̂r cwû.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mudá nyə á dʉ baagʉlə mpumbɛ́ yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Ŋgaá wo jɨ nə́mə́ mpwíín mə múúd ɛ́nɛ.» Pyɛ̂r nə́: «Kú bə mɛ̂! Mə cugɛ́ mpwíín yé.»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Osɔ́ɔl ɔ mə́sáal bə́nɔ̂ŋ ifulísh bwə́ á bə bwə́ mə́ jida kuda máág, ka ŋgə gwáalə, nəcé yɔ̂ŋ. Pyɛ̂r nyə á ka nə́mə́ ŋgə gwáalə kuda cínɔŋg bwə́dɨ́.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ajəlácɨ á ofada mú ŋgə shílə Yésus mishílí mí dʉ́gyá nə *ompwíín bɛ́ nə minjɨ́ɨ́gʉ́lá nyə á dʉ jɨ́ɨ́gʉli myá.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə á dʉ lás nə buud bɛ̂sh nə́ kpwɔɔ́-kpwɔɔ́, mə á dʉ yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá ja jɛ̂sh *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád nə *Luŋ mə́ Zɛmbî dɨ́, kʉ́l *Oyúdɛn bɛ̂sh bwə́ á dʉ sɛɛŋgya yí, mə a shígɛ́ dʉ lás mə́shwoó məshwoó.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nəcé jɨ́ wó zə́ ŋgə jî mə mishílí yí? Shílə́g búúd bwə́ á dʉ gwág mə wá sâ mə á dʉ lás yí, bwə́ mpû sâ mə́ á dʉ cɨ yí.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ja gúl fulísh mə́ gwág Yésus mə́ bɛ̧sa ntʉ́nɨ yí, a mə́ tɨ́ Yésus bɔ́ɔ́nz, a bâm nə nyə nə́: «Wo bɛ̧sa nə Ajəlácɨ á ofada ntʉ́nɨ?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ŋkí mə ámə jag lás ɨɨ́, lwóg sâ mə ámə jág cɨ yí. Ká, ŋkí mə ámə mpu lás ɨɨ́, nəcé jɨ́ wó yíd mə yí?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hána mú cɨ nə́ bwə́ kə́g nə Yésus wə́ Kayíf, bwə́ mú kə nə nyə, a njúl mə́ŋkədad.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na nyə á bə, Shímun Pyɛ̂r ŋgə́ gwáalə kuda. Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋgaá wo jɨ nə́mə́ *mpwíín yé?» Pyɛ̂r mú kɨ́ɨ́lya nyə, nyə nə́: «Kú bə mɛ̂! Mə cugɛ́ mpwíín yé.»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ŋgwɔ́l sɔ́ɔl məsáal mə́ Ajəlácɨ á ofada, a njúl nə byɛ̂l nə muud Pyɛ̂r nyə ámə sámb lwə́ yɛ́, mú máalə nyə nə́: «Ŋgaá mə shí dʉ́g bɨ́ná nûŋ fambə́?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pyɛ̂r mú nə́mə́ nyiŋgə kɨ́ɨ́lya nyə, ŋgwúm kúwó í wə́ kwáág ntâg.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nə́ ndɛɛ́, bwə́ mú wú nə Yésus wə́ Kayíf, kə nə nyə luŋ mə ŋgwə́mʉna. Í á bə mán í mə́ ŋgə lə̂m. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ nyíi luŋ, nə́ bwə́ á bá lweegʉshi ícʉg nə́ ndɛɛ́ bwə́ kú ná nə zhɨɨ́ bwə́ də́ *Páska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilât mú wú luŋ kə kwey bwo tɔ́ɔ́n, nyə nə bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə cɨ nə́ muud ɛ́ga nyə ámə sá jɨ?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ ámə zə yə wo nyə ntʉ́nɨ ntɔ́ a kú sá sâ?»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilât mú cɨ nə bwo nə́: «Ŋwagá nyə, bɨmɛ́fwó bɨ kə́g sámb nyə lə́sʉ́ váál mə́cɛ̧ɛ̧ mʉ́n mə́ ŋgə́ cɨ yí.» *Oyúdɛn nə́: «Məcɛ̧ɛ̧ mə́sʉ́ mə́ áŋgɛ̂ nə yə sə́ ŋkul nə́ sə́ gwúg muud.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ciyá nɨ í mú bwəma nə lwólə Yésus nyə á bwey lwágʉlə váál shwɨy á jə́lá nə bá yə yí.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilât mú nyiŋgə nyíi luŋ. A mú jɔ̂w Yésus, jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû Oyúdɛn?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ye wo ŋgə cɨ ntʉ́nɨ nə lúú wô, ye bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ámə jaaw wo ntɔ́ shú dâm?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilât mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Ye mə jɨ mwâ Yúdɛn? Lɔɔm wô nə milúlúú myâ ofada mí ámə zə nə wo zə yə mə; wo ámə sá ná bwo jɨ?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ijwûga byâm í cúgɛ́ yâ shí ga; í mbə̂m bə ntɔ́, ki buud bâm bwə́ mə́ zə lúmbʉ́líd, zə kaambʉlə nə Oyúdɛn nə́ bwə́ nda bii mə. Ká, ijwûga byâm í cúgɛ́ yâ wa.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilât mú cɨ nə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ wo jɨ Njwú-buud ɨɨ́?» Yésus nə́: «Wo mə́ cɨ, mə jɨ Njwú-buud. Ŋkí mə á zə byɛ̂l shí gaád ɨɨ́, í á bə shú ŋkúmba sâ: nə́ mə zə́g lwágʉlə búúd sâ bwə́ jɔ́w nə́ obʉ́bə́lɛ́ yí. Buud bɛ̂sh bʉ́sə́ búúd wâ obʉ́bə́lɛ́ wá bwə́ dʉ gwágʉlə sâ mə́ cɨ́ yí.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilât mú jî nə́: «Jɨ́ jɨ́ nə́ obʉ́bə́lɛ́ yí?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Njɨ, í dʉ bwey bə nə́ mə dʉ́g bɨ́d bɨ́ mbwug ŋgwûd fwála lʉ Páska; nə́ ndɛɛ́, ye bɨ mə́ jɨɨ nə́ mə bɨ́dʉ́g bɨ́ Njwû *Oyúdɛn?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Bɛ̂sh bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m nə́: «Mbɔ̂! Kú bə nyə! Yidagʉ́ bɨ́d sə́ Barábas!» Barábas ɛ́nɛ nyɛ njúl zhilʉŋgaanə́.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?