João 18

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja Yésus nyə a shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, nyə á kyey, bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bɛ́ bwə́ mú ntɔ̧ Kédron, kə faŋwíny; gúl fambə́ í á dʉ bə nûŋ, bə́nɔ̂ŋ ompwíín bɛ́ bwə́ á dʉ bwey kə cínɔŋg.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na jɨ nə́, Yúdas, muud nyə á kusha nə nyə yɛ́, nyə á bwey dʉ mpu kʉ́kʉ́l jɔɔŋgʉ́, nəcé Yésus nyə á kə dʉ sɛɛŋgya nə ompwíín bɛ́ wu ija ija.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Milúlúú myâ ofada bə́nɔ̂ŋ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á ka kənd kínda ózɨmbɨ nə ifulísh nə́ bwə́ kə́g bii Yésus. Bwə́ á ka ŋwa imɔɔs nə məlámba nə məkwɔ̧ɔ̧ mə dɔ́ɔ́mb. Yúdas mú ŋwa bwo, bə́nɔ́ŋ bwə́ mú kə fambə́ jɔɔŋgʉ́d.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yésus nyə á ŋgə bwey mpu sâ í zə́ bə nə nyə yí; a mú ka shísh bwə́dɨ́, kə jî bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ zə?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bwə́ nə́: «Sə́ ŋgə sɔ̧́ Yésus á Nazarɛ̂t.» Nyə nə bwo nə́: «Mə wə́ ɛ́ga». Yúdas, muud nyə á kusha nə nyə yɛ́, bə́nɔ̂ŋ buud ɔ́nɨ bwə́ njúl sámbá.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Í á ka bə, Yésus ká nə́mə́ cɨ nə bwo nə́: «Mə wə́ ɛ́ga», seegya njɨ bwə́ mú ŋgə cúculə nə mikwoŋ nə́ ndɛɛ́ kə ŋgə bʉ́la shí.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yésus mú nyiŋgə jî bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə sɔ̧́ zə?» Bwə́ nə́: «Sə́ ŋgə sɔ̧́ Yésus á Nazarɛ̂t.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Mə shí cɨ nə́: “Mə wə́ ɛ́ga”. Ŋkí mə wə́ bɨ́ ŋgə́ sɔ̧́ yɛ́, bɨ́dʉ́gá bʉ́ga, báá bwə́ kə́g.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yésus nyə á cɨ ntɔ́ shú nə́ ciyá nyə́ á fwo bwey cɨ yí í bwə́mag; nyə á fwo bwey cɨ nə́: «Buud wo á yə mə wá, mə a shígɛ́ jímbal tɔɔ ŋgwûd.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Nə́ ndɛɛ́, Shímun Pyɛ̂r nyə á bə nə kafwɛlɛ. A mú wéém gwo, taad ŋgwɔ́l sɔ́ɔl məsáal mə Ajəlácɨ á ofada, í mú sámb nyə lwə́ á mbwə́ məncwûm. Sɔ́ɔl məsáal wɔɔŋg nyə á bə nə jínə́ nə́ Málkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Njɨ, Yésus mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Fɛɛnʉ́g kafwɛlɛ gwô kʉ́l í dʉ ji yí. Ye mə bə́g kú ŋgul bálá Dâ mə́ yə mə yí?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Nə́ ndɛɛ́, nə kínda ózɨmbɨ, nə tɔ́we shwóg wáŋ, nə ifulísh í *Oyúdɛn bwə́ mú bii Yésus, wɔ́ɔlə nyə məŋkəda.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Bwə́ mú tɛ́ɛ́d fwo kə nə nyə wə́ Hána, cií mə Kayíf muud nyə á bə Ajəlácɨ á ofada mbú wɔɔŋg dɨ́ yɛ́.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayíf wɔɔŋg wə́ nyə á cɨ nə *Oyúdɛn nə́ í yida bə nə mfíí nə́ muud ŋgwûd yə́g shú kúl búúd jɛ̂sh ncindî yɛ́.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Shímun Pyɛ̂r bá ŋgwɔ́l *mpwíín bwə́ á ŋgə bɛ̧ Yésus kʉ́l bwə́ á ŋgə kə nə nyə yí. Kə́lə wɔ́ɔ́s Ajəlácɨ á ofada dɨ́ njɔ́w, mpwíín ɛ́nɛ nywáá bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ mú nyíi, nəcé Ajəlácɨ á ofada nyə á dʉ mpu mpwíín wɔɔŋg.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pyɛ̂r nyɛ nyə a lʉ́g tɔ́ɔ́n, kúnə́-kúnə nə́ mpumbɛ́. Mpwíín Ajəlácɨ á ofada nyə á dʉ mpu ɛ́nɛ mú zə tɔ́ɔ́n, zə lésha nə mudá nyə á dʉ baagʉlə mpumbɛ́ yɛ́ nə́ ndɛɛ́ nyíŋgal Pyɛ̂r cwû.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Mudá nyə á dʉ baagʉlə mpumbɛ́ yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Ŋgaá wo jɨ nə́mə́ mpwíín mə múúd ɛ́nɛ.» Pyɛ̂r nə́: «Kú bə mɛ̂! Mə cugɛ́ mpwíín yé.»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Osɔ́ɔl ɔ mə́sáal bə́nɔ̂ŋ ifulísh bwə́ á bə bwə́ mə́ jida kuda máág, ka ŋgə gwáalə, nəcé yɔ̂ŋ. Pyɛ̂r nyə á ka nə́mə́ ŋgə gwáalə kuda cínɔŋg bwə́dɨ́.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ajəlácɨ á ofada mú ŋgə shílə Yésus mishílí mí dʉ́gyá nə *ompwíín bɛ́ nə minjɨ́ɨ́gʉ́lá nyə á dʉ jɨ́ɨ́gʉli myá.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə á dʉ lás nə buud bɛ̂sh nə́ kpwɔɔ́-kpwɔɔ́, mə á dʉ yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá ja jɛ̂sh *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád nə *Luŋ mə́ Zɛmbî dɨ́, kʉ́l *Oyúdɛn bɛ̂sh bwə́ á dʉ sɛɛŋgya yí, mə a shígɛ́ dʉ lás mə́shwoó məshwoó.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Nəcé jɨ́ wó zə́ ŋgə jî mə mishílí yí? Shílə́g búúd bwə́ á dʉ gwág mə wá sâ mə á dʉ lás yí, bwə́ mpû sâ mə́ á dʉ cɨ yí.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ja gúl fulísh mə́ gwág Yésus mə́ bɛ̧sa ntʉ́nɨ yí, a mə́ tɨ́ Yésus bɔ́ɔ́nz, a bâm nə nyə nə́: «Wo bɛ̧sa nə Ajəlácɨ á ofada ntʉ́nɨ?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ŋkí mə ámə jag lás ɨɨ́, lwóg sâ mə ámə jág cɨ yí. Ká, ŋkí mə ámə mpu lás ɨɨ́, nəcé jɨ́ wó yíd mə yí?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Hána mú cɨ nə́ bwə́ kə́g nə Yésus wə́ Kayíf, bwə́ mú kə nə nyə, a njúl mə́ŋkədad.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na nyə á bə, Shímun Pyɛ̂r ŋgə́ gwáalə kuda. Bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Ŋgaá wo jɨ nə́mə́ *mpwíín yé?» Pyɛ̂r mú kɨ́ɨ́lya nyə, nyə nə́: «Kú bə mɛ̂! Mə cugɛ́ mpwíín yé.»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ŋgwɔ́l sɔ́ɔl məsáal mə́ Ajəlácɨ á ofada, a njúl nə byɛ̂l nə muud Pyɛ̂r nyə ámə sámb lwə́ yɛ́, mú máalə nyə nə́: «Ŋgaá mə shí dʉ́g bɨ́ná nûŋ fambə́?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pyɛ̂r mú nə́mə́ nyiŋgə kɨ́ɨ́lya nyə, ŋgwúm kúwó í wə́ kwáág ntâg.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nə́ ndɛɛ́, bwə́ mú wú nə Yésus wə́ Kayíf, kə nə nyə luŋ mə ŋgwə́mʉna. Í á bə mán í mə́ ŋgə lə̂m. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ nyíi luŋ, nə́ bwə́ á bá lweegʉshi ícʉg nə́ ndɛɛ́ bwə́ kú ná nə zhɨɨ́ bwə́ də́ *Páska.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilât mú wú luŋ kə kwey bwo tɔ́ɔ́n, nyə nə bwo nə́: «Bɨ́ ŋgə cɨ nə́ muud ɛ́ga nyə ámə sá jɨ?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Sə́ ámə zə yə wo nyə ntʉ́nɨ ntɔ́ a kú sá sâ?»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilât mú cɨ nə bwo nə́: «Ŋwagá nyə, bɨmɛ́fwó bɨ kə́g sámb nyə lə́sʉ́ váál mə́cɛ̧ɛ̧ mʉ́n mə́ ŋgə́ cɨ yí.» *Oyúdɛn nə́: «Məcɛ̧ɛ̧ mə́sʉ́ mə́ áŋgɛ̂ nə yə sə́ ŋkul nə́ sə́ gwúg muud.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ciyá nɨ í mú bwəma nə lwólə Yésus nyə á bwey lwágʉlə váál shwɨy á jə́lá nə bá yə yí.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilât mú nyiŋgə nyíi luŋ. A mú jɔ̂w Yésus, jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû Oyúdɛn?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ye wo ŋgə cɨ ntʉ́nɨ nə lúú wô, ye bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ámə jaaw wo ntɔ́ shú dâm?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilât mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Ye mə jɨ mwâ Yúdɛn? Lɔɔm wô nə milúlúú myâ ofada mí ámə zə nə wo zə yə mə; wo ámə sá ná bwo jɨ?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Ijwûga byâm í cúgɛ́ yâ shí ga; í mbə̂m bə ntɔ́, ki buud bâm bwə́ mə́ zə lúmbʉ́líd, zə kaambʉlə nə Oyúdɛn nə́ bwə́ nda bii mə. Ká, ijwûga byâm í cúgɛ́ yâ wa.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilât mú cɨ nə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ wo jɨ Njwú-buud ɨɨ́?» Yésus nə́: «Wo mə́ cɨ, mə jɨ Njwú-buud. Ŋkí mə á zə byɛ̂l shí gaád ɨɨ́, í á bə shú ŋkúmba sâ: nə́ mə zə́g lwágʉlə búúd sâ bwə́ jɔ́w nə́ obʉ́bə́lɛ́ yí. Buud bɛ̂sh bʉ́sə́ búúd wâ obʉ́bə́lɛ́ wá bwə́ dʉ gwágʉlə sâ mə́ cɨ́ yí.»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilât mú jî nə́: «Jɨ́ jɨ́ nə́ obʉ́bə́lɛ́ yí?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Njɨ, í dʉ bwey bə nə́ mə dʉ́g bɨ́d bɨ́ mbwug ŋgwûd fwála lʉ Páska; nə́ ndɛɛ́, ye bɨ mə́ jɨɨ nə́ mə bɨ́dʉ́g bɨ́ Njwû *Oyúdɛn?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Bɛ̂sh bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m nə́: «Mbɔ̂! Kú bə nyə! Yidagʉ́ bɨ́d sə́ Barábas!» Barábas ɛ́nɛ nyɛ njúl zhilʉŋgaanə́.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra